die Asche wurde vollständig in die Urne verbracht

Spanish translation: Las cenizas fueron depositadas íntegramente en la urna funeraria

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:die Asche wurde vollständig in die Urne verbracht
Spanish translation:Las cenizas fueron depositadas íntegramente en la urna funeraria
Entered by: Toni Castano

07:47 Mar 6, 2015
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Einäscherungsurkunde
German term or phrase: die Asche wurde vollständig in die Urne verbracht
Hallo

in einer Einäscherungsurkunde für die Überführung einer Urne nach Chile finde ich den satz
*die Asche wurde vollständig in die Urne verbracht*

Gibt es da einen Standardsatz? Ich habe Probleme mit diesem speziellen Verb...
Danke

Alexandra
ye67
Local time: 10:01
La cenizas fueron depositadas íntegramente en la urna funeraria
Explanation:
http://www.trauerhilfe-schneider.de/QA.html

12. Kann Asche verwechselt werden?
Nein. Grundsätzlich kann nur ein Sarg in den Verbrennungsprozess übergeben werden. Verwechslungen sind dabei ausgeschlossen. Schon vor der Einäscherung des Verstorbenen wird jedem Sarg ein feuerfester Schamottstein mit einer eingravierten Nummer beigefügt - der sogenannten Einäscherungsnummer. Dieser Stein wird nach der vollständigen Einäscherung gemeinsam mit der Asche des Verstorbenen der Urne beigefügt. Eine neue Einäscherung kann erst beginnen, wenn sich keinerlei Rückstände mehr im Verbrennungsraum befinden. So ist sichergestellt, dass die Asche vollständig in die Urne verbracht und dem Verstorbenen jederzeit zuzuordnen ist. Die Urne wird anschließend verplombt und mit einem ebenfalls dauerhaften Schild versehen, das die Informationen über Namen, Geburts-, Sterbe- und Einäscherungsdatum des Verstorbenen sowie den Namen des Krematoriums zeigt.

http://mitanatopraxia.com/horno-crematorio/
La opción del horno crematorio para el difunto
¿Qué ocurre después de pasar por el horno crematorio?
Después de la cremación en el horno crematorio se procede a la recogida las cenizas que depositadas en una urna funeraria o cineraria son entregadas a la familia. La manipulación y transporte internacional de esta urna también está regulada.


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2015-03-06 08:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, es gibt im Spanischen keinen "Standardsatz" dafür, da teile ich die Meinung von Pablo.

Mein Verständnis der Frage ist allerdings anders, nämlich dass die Asche (im Spanischen besser “cenizas”, in der Mehrzahl) des Verstorbenen nach der Einäscherunng in eine Urne gelegt wird. Das geschieht VOR dem Transport der Urne oder deren Abgabe an die Verwandten des Verstorbenen.


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2015-03-06 08:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

Die Überschrift hat übrigens einen Schreibfehler: Las cenizaS fueron depositadas (...). Verzeihung!
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 10:01
Grading comment
muchas gracias, asimismo lo voy a poner. no se trata del trasporte sino el verbo correspondiente aquí es*depositadas*. MIL GRACIAS. adiós
Alexandra/ye67
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6La cenizas fueron depositadas íntegramente en la urna funeraria
Toni Castano


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
La cenizas fueron depositadas íntegramente en la urna funeraria


Explanation:
http://www.trauerhilfe-schneider.de/QA.html

12. Kann Asche verwechselt werden?
Nein. Grundsätzlich kann nur ein Sarg in den Verbrennungsprozess übergeben werden. Verwechslungen sind dabei ausgeschlossen. Schon vor der Einäscherung des Verstorbenen wird jedem Sarg ein feuerfester Schamottstein mit einer eingravierten Nummer beigefügt - der sogenannten Einäscherungsnummer. Dieser Stein wird nach der vollständigen Einäscherung gemeinsam mit der Asche des Verstorbenen der Urne beigefügt. Eine neue Einäscherung kann erst beginnen, wenn sich keinerlei Rückstände mehr im Verbrennungsraum befinden. So ist sichergestellt, dass die Asche vollständig in die Urne verbracht und dem Verstorbenen jederzeit zuzuordnen ist. Die Urne wird anschließend verplombt und mit einem ebenfalls dauerhaften Schild versehen, das die Informationen über Namen, Geburts-, Sterbe- und Einäscherungsdatum des Verstorbenen sowie den Namen des Krematoriums zeigt.

http://mitanatopraxia.com/horno-crematorio/
La opción del horno crematorio para el difunto
¿Qué ocurre después de pasar por el horno crematorio?
Después de la cremación en el horno crematorio se procede a la recogida las cenizas que depositadas en una urna funeraria o cineraria son entregadas a la familia. La manipulación y transporte internacional de esta urna también está regulada.


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2015-03-06 08:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, es gibt im Spanischen keinen "Standardsatz" dafür, da teile ich die Meinung von Pablo.

Mein Verständnis der Frage ist allerdings anders, nämlich dass die Asche (im Spanischen besser “cenizas”, in der Mehrzahl) des Verstorbenen nach der Einäscherunng in eine Urne gelegt wird. Das geschieht VOR dem Transport der Urne oder deren Abgabe an die Verwandten des Verstorbenen.


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2015-03-06 08:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

Die Überschrift hat übrigens einen Schreibfehler: Las cenizaS fueron depositadas (...). Verzeihung!

Toni Castano
Spain
Local time: 10:01
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 68
Grading comment
muchas gracias, asimismo lo voy a poner. no se trata del trasporte sino el verbo correspondiente aquí es*depositadas*. MIL GRACIAS. adiós
Alexandra/ye67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Patho: Mejor «se depositaron» (en español no usamos la pasiva como en alemán/inglés, aunque cada vez hay más calcos). Saludos
4 mins
  -> Gracias, Patricia. Lo que tú llamas «se depositaron» es también voz pasiva en español, se denomina «pasiva refleja»: «construcción característica del español por la que se da significación pasiva a una oración con el pronombre se.»

agree  Ruth Wöhlk
7 mins
  -> Gracias, Ruth.

agree  Claudia Vicens Burow
38 mins
  -> Gracias, Claudia.

agree  Pablo Cruz: Sí, ese acusativo me lo comí... :-)
48 mins
  -> Gracias, Pablo. Si fuese dativo ("in der Urne irgendwohin verbracht") tendrías desde luego razón. Un saludo.

agree  Gisela Wöllgens
1 hr
  -> Gracias, Gisela.

agree  Giovanni Rengifo: "depositar" ist wahrscheinlich genau das Verb, das die Fragestellerin gesucht hat.
6 hrs
  -> Gracias, Giovanni.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search