Hypothekaranleihen

Spanish translation: obligaciones hipotecarias

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Hypothekaranleihen
Spanish translation:obligaciones hipotecarias
Entered by: Ulrike Löffler

23:45 Apr 18, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-04-22 09:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
German term or phrase: Hypothekaranleihen
Hola,

Esta palabra en el siguiente contexto, cómo la podría traducir?

Die US-Notenbank plant die Fortsetzung ihres USD 1.200 Mrd Ankaufprogrammes für Hypothekaranleihen bis März 2010 an.

Yo lo pondría así, pero no sé si estaría bien.
El Banco Central de Estados Unidos tiene la intención de continuar su programa de compra de 1.200 millones de USD para hipoteca excluido hasta marzo de 2010.

Saludos
Maria02
Spain
Local time: 21:48
obligaciones hipotecarias
Explanation:
Una Anleihe no es cualquier préstamo, es una obligación. Las obligaciones las emite el Estado, los préstamos son privados.
"Hipoteca" como tú has puesto (o préstamo hipotecario) sería "ein durch Grundschuld (oder hypothekarisch) gesichertes Darlehen" kurz "Hypothekendarlehen".
Así que, yo diría: "La Reserva Federal de EEUU tiene la intención de continuar su programa de compra de 1.200 mil millones de USD para obligaciones hipotecarias hasta marzo de 2010."
Selected response from:

Ulrike Löffler
Spain
Local time: 21:48
Grading comment
Muchísimas gracias por la explicación!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Títulos respaldados por hipotecas (MBS)
Veronica Sardon
4Préstamos hipotecarios
Walter Blass
4obligaciones hipotecarias
Ulrike Löffler


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Préstamos hipotecarios


Explanation:
./.

Walter Blass
Argentina
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obligaciones hipotecarias


Explanation:
Una Anleihe no es cualquier préstamo, es una obligación. Las obligaciones las emite el Estado, los préstamos son privados.
"Hipoteca" como tú has puesto (o préstamo hipotecario) sería "ein durch Grundschuld (oder hypothekarisch) gesichertes Darlehen" kurz "Hypothekendarlehen".
Así que, yo diría: "La Reserva Federal de EEUU tiene la intención de continuar su programa de compra de 1.200 mil millones de USD para obligaciones hipotecarias hasta marzo de 2010."

Ulrike Löffler
Spain
Local time: 21:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchísimas gracias por la explicación!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Títulos respaldados por hipotecas (MBS)


Explanation:
Hola, María. sin entrar en demasiados detalles, el texto se refiere al MBS Purchase Programme de la Reserva Federal de Estados Unidos (que es su nombre en español, no banco central ni nada por el estilo). El programa hacía a su vez referencia a la compra de títulos respaldados por hipotecas (MBS, por las siglas del inglés mortgage-backed securities).
Con eso, creo que yo traduciría como:
La Reserva Federal de Estados Unidos tiene previsto mantener su programa para la compra de títulos respaldados por hipotecas por un valor de 1,2 billones de dólares hasta marzo de 2010.
Espero que te sirva!


    Reference: http://www.newyorkfed.org/markets/mbs_faq.html
    Reference: http://www.cnnexpansion.com/economia/2014/03/19/la-fed-cambi...
Veronica Sardon
Argentina
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rebeca Martín Lorenzo
1 day 10 hrs
  -> Gracia, Rebeca!

neutral  Sebastian Witte: Entrar en detalles es very necessary aquí. Poder escribir MBS Purchase PrograM también es. Aunque diría que hay 1 probabilidad del 99% que la traducción propia es correcta, en realidad tanto l. explicación propia como l. enlaces provistos no explican nada
2 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search