gezogene Nutzungen

Spanish translation: utilidades obtenidas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:gezogene Nutzungen
Spanish translation:utilidades obtenidas
Entered by: Johanna González

11:54 Aug 28, 2011
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Internet, e-Commerce / Widerrufsrecht / Derecho a revocación
German term or phrase: gezogene Nutzungen
Hallo!
¡Hola!

Ich übersetze eigentlich einen eher wirtschaftlich-technischen Text, allerdings ist da auch ein klein wenig legales mit dabei, das mir Schwierigkeiten bereitet (da Recht ja eigentlich nicht so mein Fachgebiet ist). Vielleicht könnt ihr mir hier helfen?
Estoy traduciendo un texto económico - técnico, pero tengo un parte legal que me está dando problemas (ya que normalmente no traduzco textos legales). ¿Quizá alguno de ustedes me podría ayudar?

Es handelt sich um die Folgen des Widerrufes:
Se trata de la consecuencias de la revocación:

DE: "Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurück zu gewähren und ggf. gezogene Nutzungen (z.B. Zinsen) heraus zu geben."

Mein Versuch:
Mi intento:

ES: "En el caso de una revocacion válida, ambas partes deben devolver los servicios y bienes obtenidos así como, si se diera el caso, ____________ (ej. interés)."

Danke!
¡Gracias!
Johanna González
Germany
Local time: 17:25
utilidades obtenidas
Explanation:
Nutzungen son los beneficios/utilidades que se obtienen. Para evitar la repetición de "obtenido/a" yo pondría arriba los servicios/prestaciones recibidos/as. "Leistung" es eso, no los bienes concretos y palpables, al menos no en primer lugar.
Otro Vorschlag: "deberán", en lugar de "deben", me parece que le da un sentido más imperativo a la oración, aunque eso es más bien un detalle.
Selected response from:

Jorge Serran (X)
Local time: 17:25
Grading comment
Gracias Jorge! Ha sido una gran ayuda. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1utilidades obtenidas
Jorge Serran (X)


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
utilidades obtenidas


Explanation:
Nutzungen son los beneficios/utilidades que se obtienen. Para evitar la repetición de "obtenido/a" yo pondría arriba los servicios/prestaciones recibidos/as. "Leistung" es eso, no los bienes concretos y palpables, al menos no en primer lugar.
Otro Vorschlag: "deberán", en lugar de "deben", me parece que le da un sentido más imperativo a la oración, aunque eso es más bien un detalle.


Jorge Serran (X)
Local time: 17:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias Jorge! Ha sido una gran ayuda. :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Blass
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search