GmbH

Spanish translation: no traducir

10:42 Feb 4, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce / Internet
German term or phrase: GmbH
Estoy traduciendio un decálogo de "Condiciones de uso".
La abreviatura "GmbH" significa "S.R.L (Sociedad de responsabilidad limitada)". Pero no sé si sea correcto traducirlo dentro del Texto, o bien, dejarlo tal y como esta.
Me gustaría leer algunas sugerencias.
Gracias!!

Ejemplo:
" XXXX Europa GmbH no se hace responsable de infracciones a derechos de terceros".
Ramon Villalobos
Germany
Local time: 16:35
Spanish translation:no traducir
Explanation:
GmbH forma parte del nombre legal de una sociedad (por lo menos en Alemania) y por tanto no se traduce. Sería como traducir "Traducciones S.A." al alemán, poniendo "Übersetzungen AG".
Si el texto no es formalmente contractual u oficial, yo consideraría poner entre paréntesis XXX S.R.L. (span. GmbH) al comienzo del documento, pero no lo repetiría en lo sucesivo. En un texto formal y oficial no añadaría la expliación.
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 16:35
Grading comment
Jawohl!!! Herr Gebuaer.
Danke!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2gem. Handelsregister
Corinne Züger
4 +1no traducir
Daniel Gebauer
4 +1S.A.R.L.
Dolores Vázquez
4GmbH (S.L.)
Tradjur


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
gem. Handelsregister


Explanation:
Ich (zumindest in der Schweiz, wo wir ja offiziell mehrsprachig sind), schaue jeweils im Handelsregister online nach, ob es eine offizielle Übersetzung gibt, d.h. ob die Firma offiziell unter z. B. GmbH, Sàrl usw. eingetragen ist oder nicht. Kann man je nachdem auch auf der Website der betreffenden Firma nachschauen, wenn diese mehrsprachig ist.
Sonst Grundregel: Namen nicht übersetzen
Zweite Regel: je nach Wunsch des Kunden.

Corinne Züger
Switzerland
Local time: 16:35
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Riosalido: Geile Antwort!
7 hrs

agree  Daniel Gebauer: gracias, Marta!
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
no traducir


Explanation:
GmbH forma parte del nombre legal de una sociedad (por lo menos en Alemania) y por tanto no se traduce. Sería como traducir "Traducciones S.A." al alemán, poniendo "Übersetzungen AG".
Si el texto no es formalmente contractual u oficial, yo consideraría poner entre paréntesis XXX S.R.L. (span. GmbH) al comienzo del documento, pero no lo repetiría en lo sucesivo. En un texto formal y oficial no añadaría la expliación.

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Jawohl!!! Herr Gebuaer.
Danke!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katrin Zinsmeister
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
S.A.R.L.


Explanation:
OK


    Reference: http://ec.europa.eu/eurodicautom/Controller
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deschant
13 mins
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
GmbH (S.L.)


Explanation:
Si la traducción va dirigida a españoles, pondría S.L. (sociedad limitada, que es el término habitual aquí); pero sólo en paréntesis, primero pondría el nombre completo en alemán (con GmbH), pues lo considero un nombre propio que puede traducirse por deferencia con el público de destino.

Tradjur
Local time: 15:35
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search