impressum

Spanish translation: Colofón

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:impressum
Spanish translation:Colofón
Entered by: AlbaBC

10:10 May 10, 2005
German to Spanish translations [PRO]
Internet, e-Commerce
German term or phrase: impressum
Hola a tod@s. Estoy traduciendo una web y me sale el conocidísimo término "impressum". He visto que en algunas webs se ha traducido por "pie de imprenta" pero no me acaba de convencer, ya que me suena más a prensa. Otras posibilidades serían "responsable de contenido" o dejar el término original. ¿Alguien me puede ayudar?

Muchas gracias a tod@s.
AlbaBC
Local time: 17:33
Colofón
Explanation:
Colofón - Ausdruck sowohl auf Webseiten wie in Zeitungen.
(Responsable de contenido passt nicht als Menübegriff.)
Selected response from:

E.LA
Grading comment
Gracias por las propuestas. Es cierto que se usa tanto "colofón" como "pie de imprenta"; además, ambos términos son válidos para la barra del menú de una página web.

Saludos y gracias otra vez a tod@s

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1esta (página) web ha sido realizada por
Deschant
4 +1créditos
René Cofré Baeza
5Colofón
E.LA
2staff
Karin Hinsch


Discussion entries: 3





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
esta (página) web ha sido realizada por


Explanation:
El problema de traducir "impressum", a mi modo de ver, viene cuando quien ha realizado la página web no coincide con el propietario de dicha web. Si ambos coinciden, se podría optar por otras fórmulas como "sobre nosotros", o "sobre (nombre de la empresa)", "quiénes somos".


    Reference: http://www.airfair.de/es_impressum.php
Deschant
Local time: 16:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
5 mins

agree  ------ (X): Saludos.
34 mins

disagree  E.LA: unbrauchbar als Begriff für die Menüleiste
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
staff


Explanation:
una idea

Karin Hinsch
Spain
Local time: 17:33
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
créditos


Explanation:
Hola Alba, hay muchas páginas que al igual que en los libros utilizan la palabra créditos para referirse a todos los que particparon en ella y para identificar a los responsables de cada cosa.
http://www.irc-domain.org/creditos.php
http://libromexdigital.com/htmlespanol/creditos.html
Suerte y saludos a Berlin

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 10 mins (2005-05-10 12:20:47 GMT)
--------------------------------------------------

otra posibilidad es hablar como tu dices de \"responsables\" del sitio web\"
http://www.ieg.csic.es/age/sitioweb.htm
http://www.unizar.es/ccia/EdicionMaster/html/Responsables.ht...

René Cofré Baeza
Germany
Local time: 17:33
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis M. Cuerdo Galarraga: estaba buscando impressum y esta es la q mejor me va
548 days
  -> Me alegro que te haya servido. Saludos
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Colofón


Explanation:
Colofón - Ausdruck sowohl auf Webseiten wie in Zeitungen.
(Responsable de contenido passt nicht als Menübegriff.)

E.LA
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Gracias por las propuestas. Es cierto que se usa tanto "colofón" como "pie de imprenta"; además, ambos términos son válidos para la barra del menú de una página web.

Saludos y gracias otra vez a tod@s
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search