14:03 Nov 27, 2014 |
German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Unión de asegurados |
| ||
4 | Mutua o mutualidad de seguros |
| ||
3 | tomadores colectivos de seguros |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
seguro colectivo |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Unión de asegurados Explanation: Wörtlich übersetzt. -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2014-11-27 14:13:46 GMT) -------------------------------------------------- http://sibhilla.uab.cat/cgi-bin/wxis.exe/iah/scripts/?IsisSc... -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2014-11-27 14:14:52 GMT) -------------------------------------------------- «Comunidad de asegurados» könnte auch sein, ich mag aber lieber den anderen Vorschlag. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mutua o mutualidad de seguros Explanation: También se denomina Versicherungsverein a la mutualidad de asegurados y las hay de muchos tipos, también se podría llamar sociedad pero al ser de asegurados o tomadores de seguros creo que este término encaja mejor Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tomadores colectivos de seguros Explanation: Es handelt sich um den seltenenen Fall, dass mehrere Versicherungsnehmer einen gemeinsamen Vertrag mit dem Versicherungsunternehmen schließen. Versicherungsnehmer: Tomador del seguro Gemeinschaft: würde ich hier mit "colectivo" übersetzen, so wie eine Versichertengemeinschaft als "colectivo de asegurados" bezeichnet wird. Asegurado ist die "versicherte Person", nicht "Versicherungsnehmer(in)". Mutua oder Mutualidad ist ein Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit, als ein Versicherungsunternehmen, das als solches bestimmte Voraussetzungen erfüllen muss. -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag20 Stunden (2014-11-29 10:45:07 GMT) -------------------------------------------------- Ergänzend: Ich gehe davon aus, dass es hier um einen einzelnen Versicherungsvertrag geht und nicht um die den Begriff in der Versicherungstheorie, der meist als "Versichertengemeinschaft" bezeichnet wird. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs |
Reference: seguro colectivo Reference information: Hace unos 10 años se formuló una pregunta similar en Proz y la colega Isabel Hohneck sugirió la idea de un «seguro colectivo»: joint insurance arrangement/agreement Explanation: e. g. joint insurance arrangement/agreement between the insured and xyz... also see: cooperative agreement (first link) Mitversicherung = co-insurance (coseguro) http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/6533... Espero que te sirva. V Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/6533... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.