GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:22 Feb 28, 2020 |
German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) / Suiza; divorcios; contratos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stuart and Aida Nelson United Kingdom Local time: 03:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | saldando todas las pretensiones |
| ||
4 | saldo y finiquito |
| ||
4 | ..la liquidación y que no existen más reclamaciones.. |
|
saldando todas las pretensiones Explanation: con eso se excluyen pretensiones adicionales en un futuro |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
saldo y finiquito Explanation: como liquidación de saldo y finiquito |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
..la liquidación y que no existen más reclamaciones.. Explanation: Los cónyuges confirman que han debatido ampliamente sobre la liquidación y que no existen más reclamaciones/ que renuncian a posteriores pretensiones Sí, 'die Saldoklausel' es una cláusula de renuncia y siempre implica debate, negociación para llegar a un acuerdo de liquidación y la renuncia posterior a reclamaciones/pretensiones. Uno de los enlaces que has puesto en la pregunta explica muy bien esta cláusula: Saldoklausel Oft verwendete Formulierung: Mit dem Abschluss dieser Vereinbarung erklären sich die Parteien per Saldo aller Ansprüche als endgültig und vollständig auseinandergesetzt. Bedeutung: Die Parteien haben alles abgerechnet und können später keine Forderungen mehr gegeneinander geltend machen. Saldoklauseln kommen in Vereinbarungen in fast allen Rechtsgeschäften vor. Meist nach einer Auseinandersetzung, wenn sich die Parteien geeinigt haben. Doch die Begriffe «Anspruch» und «Saldo» sind verwirrlich. Was viele nicht wissen: Die Saldoklausel ist eine Verzichtsklausel. Es gibt übrigens keinen Grund dafür, dass eine Saldoklausel so schwer verständlich formuliert ist, sagt Felix Meier-Dieterle, Rechtsanwalt und früherer Richter am Bezirksgericht Zürich. Er verwendet in seiner Anwaltspraxis bewusst eine für Laien verständliche Formulierung. Nämlich: «Die Parteien bestätigen, dass keine weiteren Forderungen mehr bestehen.» https://www.srf.ch/sendungen/kassensturz-espresso/was-bedeut... "Validez del documento privado suscrito por los cónyuges liquidando la sociedad de gananciales aún cuando el mismo no se ratificase a presencia judicial, debiendo en consecuencia darse por finalizado el procedimiento de liquidación iniciado a instancia del esposo" https://books.google.co.uk/books?id=gtG9gPWAAjwC&pg=PA1243&l... Die Ehegatten erklären sich mit Unterzeichnung dieser Vereinbarung mit dieser Regelung per Saldo aller Ansprüche als güterrechtlich vollständig auseinandergesetzt. Al firmar este acuerdo, los cónyuges declaran que han debatido ampliamente sobre la liquidación de la sociedad de gananciales y que están de acuerdo con el reglamento en lo que a esto respecta y que renuncian a posteriores pretensiones/ que no existen más reclamaciones. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.