12:38 Sep 19, 2018 |
German to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Urgente (artículo para última hora de hoy) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stuart and Aida Nelson United Kingdom Local time: 20:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ver explicación |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
ver explicación Explanation: Entiendo que la oración gramaticalmente es complicada. Por ahora no puedo hacer un gran análisis de la gramática pero yo lo solucionaría de esta manera: La subida de los tipos de interés [...] es casi segura. El mercado monetario también anticipa ya esa subida "y como era de esperarse (expectativa al = der Erwartungsbild an) se ha adaptado ligeramente al alza (o sea que también ha subido los tipos de interés) de acuerdo a la expectativa del Comité de mercado abierto ". Der Gelmarkt (sujeto) hat sich dem Erwartungsbild der FOMC angepasst und hat sich im Erwartungsbild der FOMC angepasst. Lo que creo es que cuando el autor de la frase fuente estaba escribiendo el texto estaba pensando en el nombre oficial de la FOMC = Federal Open Market-Committee y en alemán se habría podido confundir con 'die Komission ' -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2018-09-19 16:41:57 GMT) -------------------------------------------------- uppss.. Der Geldmarkt (sujeto) hat sich dem Erwartungsbild der FOMC angepasst und hat sich im Erwartungsbild der FOMC angepasst. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.