No comprendo esta frase

09:14 May 17, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology / Kalkumwandler
German term or phrase: No comprendo esta frase
No comprendo esta frase, creo que está mal redactada.

Bei Erbringung der Gewährleistung durch unsere Servicestelle behebt diese als garantiepflichtig anerkannte Mängel des Gerätes ohne Berechnung von Nebenkosten, Fracht- und Versandkosten für den billigsten Rückversand innerhalb der Bundesrepublik Deutschland gehen dabei zu Lasten der ION Deutschland GmbH.
Girona (X)
Local time: 11:48


Summary of answers provided
5está perfectamente redactada
Anahí Seri


Discussion entries: 3





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
está perfectamente redactada


Explanation:
dice que cuando se hace valer la garantía, desembolsan los costes de los fallos que están sujetos a garantía, sin facturar costes secundarios, los gastos de envío dentro de Alemania por el reenfío más barato van a cargo de ION. Eso lo pones en un lenguaje más formal y ya está.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-05-17 18:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

Son dos "Hauptsätze" unidos por una coma. Ciertamente, estilísticamente sería más elegante que la coma después de nebenkosten fuera un punto, pero no se puede decir que sea incorrecto. No falta ninguna otra coma.

Anahí Seri
Spain
Local time: 11:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker:

Asker: ¿Perfectamente redactada? Pues NOOOOOO. En alemán también hay comas y puntos.

Asker: Ich finde diese Redaktion fürchterlich. Man muss diesen kilometerlangen Satz zweimal lesen (oder gar dreimal), ehe man den Satz kapiert. Und das bei technischer Dokumentation. Viele Firmen haben halt noch nichts von "Technischen Redakteuren" gehört!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Walter Blass: si fuese cliente de ION, aceptaría lo estipulado en el original alemán y no tu interpretación en español
2 hrs
  -> Hice una traducción rápida y, ciertamente, no correcta, como admito, pero mi intención sólo era poner de manifiesto que no había ningún error sintáctico ni de puntuación, aunque la redacción fuera poco elegante.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search