https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/engineering-industrial/5860951-in-einem-durchg%C3%A4ngigen-strang.html&phpv_redirected=1

in einem durchgängigen Strang

Spanish translation: en un tramo de cable continuo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:in einem durchgängigen Strang
Spanish translation:en un tramo de cable continuo
Entered by: Valentín Hernández Lima

08:09 May 28, 2015
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-05-31 08:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Grúas y polipastos
German term or phrase: in einem durchgängigen Strang
Se trata de unas instrucciones de una contraencoladora. En el apartado que se refiere a las conexiones eléctricas aparece la frase "in einem durchgängigen Strang". ¿Se puede traducir como fase continua?

Ausreichend dimensionierte Versorgungsleitung (Abschnitt „Anschlusswerte“) ***in einem durchgängigen Strang*** als Festinstallation bis zum Standort des Schaltschrankes ausführen.

Muchas gracias.
Silvia Alonso Ortega
Local time: 02:05
en un tramo de cable continuo
Explanation:
Entiendo que se recomienda tender la línea de suministro eléctrico con las dimensiones correctas en un tramo de cable continuo, es decir, sin empalmes ni interconexiones como instalación fija hasta el emplazamiento del armario de distribución.

durchgängig
von Anfang bis Ende durchgehend, allgemein feststellbar
DUDEN

Espero que te sea de utilidad.
Selected response from:

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 01:05
Grading comment
Muchas gracias. Me ha sido de mucha utilidad
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1en un tramo de cable continuo
Valentín Hernández Lima
4en un ramal continuo
Pablo Cruz


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
en un tramo de cable continuo


Explanation:
Entiendo que se recomienda tender la línea de suministro eléctrico con las dimensiones correctas en un tramo de cable continuo, es decir, sin empalmes ni interconexiones como instalación fija hasta el emplazamiento del armario de distribución.

durchgängig
von Anfang bis Ende durchgehend, allgemein feststellbar
DUDEN

Espero que te sea de utilidad.


Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 01:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Muchas gracias. Me ha sido de mucha utilidad

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Javier Centeno Mattern
44 mins
  -> Gracias, Javier. Creo que la idea es sin empalmes ni interconexiones, y también sin derivaciones.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en un ramal continuo


Explanation:

Saludos,

http://www.duden.de/rechtschreibung/durchgaengig
von Anfang bis Ende durchgehend, allgemein feststellbar

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2015-05-28 08:19:49 GMT)
--------------------------------------------------


o con otro matiz:

en un ramal practicable

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2015-05-28 16:19:08 GMT)
--------------------------------------------------


En mi opinión debe ser ramal y no la otra opción sugerida, en otro caso la frase completa no tiene mucho sentido:

Ejecutar un cable de suministro de dimensión suficiente (sección "valores de conexión") ***en un tramo de cable continuo*** como instalación fija hasta la ubicación del armario de distribución (?)

Resultados de -ramal de cables-

https://www.google.es/search?q="ramal de cables"&biw=1787&bi...


Pablo Cruz
Local time: 02:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 121
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu respuesta


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Javier Centeno Mattern: Sorry, he cambiado el agree por un "neutral" porque se refería al comentario de Valentín.
48 mins
  -> Alles klar! Saludos cordiales... // PS: respecto a tu correo, sí se puede borrar un comentario (aspa junto al botón editar) aunque realmente no tiene aqui mucha importancia, es solo para que lo sepas.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: