17:55 Jul 24, 2018 |
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Evaluación de riesgos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thomas Haller Switzerland Local time: 15:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Rotura de piezas/componentes de la máquina |
| ||
4 +1 | desprendimiento de piezas |
| ||
4 | Piezas sueltas de la máquina |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Rotura de piezas/componentes de la máquina Explanation: "Abbrechen"en este contexto es "romperse", "partirse", etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
desprendimiento de piezas Explanation: Una propuesta, ya que >rotura< significa fallar por tensión por encima del >límite de rotura< o por fatiga. Mientras >Abbrechen von Maschinenteilen< puede tener varias causas (colisión, soltarse un tornillo, etc.). |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 day 10 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|