Beitrag

Spanish translation: vídeo

08:06 Mar 25, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Teleformación
German term or phrase: Beitrag
Buenos días:
Se trata de un programa de formación técnica que se emite por televisión de pago. Desde el punto de vista didáctico los "Beiträge" serían las "unidades temáticas", en tanto que su formato es el de un "cortometraje". A mí no me acaba de sonar bien ninguna de las dos expresiones, pues creo que no concuerdan con el carácter eminentemente práctico de la emisión. Hay que señalar que en estos "Beiträge" se demuestra la reparación o sustitución de piezas o bien el manejo de determinados sistemas. También se suelen presentar nuevos productos, esto último en clave más publicitaria.
Bueno, a ver si me echáis un cable y gracias de antemano.
Pedro Gallegos
Local time: 13:10
Spanish translation:vídeo
Explanation:
he estado comparando algunas páginas web de cadenas de televisión alemanas y españolas, y mi resultado es que donde las alemanas dicen Beitrag, las españolas dicen "vídeo". También es frecuente escuchar en la televisión española: en el siguiente vídeo veremos cómo...
claro que si se trata de un noticiario dirán reportaje y en otros contextos dirán capítulo, o episodio... o sea, que todas las opciones presentes tienen su legitimidad y su razón de ser...
Un saludo
Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-03-25 11:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

sí, coincido, yo también me decanto aquí por usar el continente para referirme al contenido, si fuera en directo, tendríamos que usar otro término: demostración, experimento, explicación, colaboración... (sería otra pregunta : )
Por cierto, cuando comparé tv alemanas y españolas, no se trataba de traducciones, sino de páginas monolingües en todos los casos (zdf, ard, cuatro, sexta, tve), que en contextos similares usas ambos términos como refería. Un saludo, y suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 3 días2 horas (2009-03-28 10:44:55 GMT)
--------------------------------------------------

Quizás te ayude echarle una ojeada a las mediatecas para encontrar algo parecido o equivalente a tu concepto, por ejemplo: http://www.rtve.es/mediateca/videos/
un saludo y suerte
Selected response from:

lingoas
Germany
Local time: 13:10
Grading comment
Gracias a Daniel y a todos. Tenía mis dudas de que la pregunta fuese un cosita de ná, productode un mero despiste mío. Pero por la cantidad de respuestas, la parecer tiene más miga. Daniel, como tú bien señalas, todas las demás propuestas son plenamente válidas, pero la tuya es la más apropiada en el contexto particular arriba descrito. Pero siendo la más apropiada (que diría José Mota), debo admitir que me deja un regusto a no haber dado de lleno en la relación entre signifcado y significante. Supongo que por el carácter tautológico de "Beitrag": bien mirado, todo puede ser un Beitrag en, si aceptamos la infinita divisibilidad del mundo material e ideal. Por último, sobre el prefijo "bei", he recordado ahora una enjundiosa polémica entre el autor de la nueva traducción española de la "Fenomenología del Espíritu", Jiménez Redondo y un profesor mexicano, Escalante, creo. Imprescindible para traductores y para quienes quieran leer algo divertido.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2vídeo
lingoas
4segmento
nahuelhuapi
4capítulo
Rosa Enciso
3 +1bloque
Virginia Feuerstein
2 +1reportaje
me11e
3secuencia
Andrea Martínez
3aporte
Karin R
3Módulo
Walter Blass


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
reportaje


Explanation:
otra posibilidad

me11e
Germany
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias me11e: Igual fui poco explícito, pero es que se trata de un programa de teleformación y no de de tipo periodístico. Un saludo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano
24 mins
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
segmento


Explanation:
¡Suerte!

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 9
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias nahuelhuapi: Segmento estaría estupendamente en un programa sobre arte y literatura y tal, pero esto va más bien de tornillos y chapa. Un saludo

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
capítulo


Explanation:
Después de leer tus explicaciones, creo que capítulo podría convenir. Veremos qué opinan los demás compañeros.

Un saludo,

Rosa

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-25 11:32:45 GMT)
--------------------------------------------------

La nena siempre está de acuerdo con su mami! Pero la propuesta de Daniel (vídeo) quizá sea la solución. Ánimo!

Rosa Enciso
Germany
Local time: 13:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias de nuevo, Rosa. Capítulo estaría bien en tanto supone la división de los contenidos, pero creo que sigue sonando más en relación, ya sea con los libros, o bien con series de ficción o documentales de televisión. Y la nena, ¿que opina?

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
secuencia


Explanation:
otra opción más...

Andrea Martínez
Germany
Local time: 13:10
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aporte


Explanation:
es lo que se me occurre espontaneamente.
en este sentido:
Festival Chileno Internacional del Cortometraje de Santiago
Por esto mismo la experimentación se vuelve uno de los grandes aportes del cortometraje promoviendo así el Cine de autor. ...
www.festivalcortometraje.cl/html/historia.html - 73k

Karin R
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Módulo


Explanation:
Podría ser una opción, dado que hay cursos que se dividen, o separan en módulos de contenido, pudiendo haber varios en una misma emisión, si el tiempo del programa lo permite.

Walter Blass
Argentina
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bloque


Explanation:
otra opción

Virginia Feuerstein
Local time: 08:10
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Blass: es lo que dicen por TV
7 hrs
  -> gracias Walter!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
vídeo


Explanation:
he estado comparando algunas páginas web de cadenas de televisión alemanas y españolas, y mi resultado es que donde las alemanas dicen Beitrag, las españolas dicen "vídeo". También es frecuente escuchar en la televisión española: en el siguiente vídeo veremos cómo...
claro que si se trata de un noticiario dirán reportaje y en otros contextos dirán capítulo, o episodio... o sea, que todas las opciones presentes tienen su legitimidad y su razón de ser...
Un saludo
Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-03-25 11:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

sí, coincido, yo también me decanto aquí por usar el continente para referirme al contenido, si fuera en directo, tendríamos que usar otro término: demostración, experimento, explicación, colaboración... (sería otra pregunta : )
Por cierto, cuando comparé tv alemanas y españolas, no se trataba de traducciones, sino de páginas monolingües en todos los casos (zdf, ard, cuatro, sexta, tve), que en contextos similares usas ambos términos como refería. Un saludo, y suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 3 días2 horas (2009-03-28 10:44:55 GMT)
--------------------------------------------------

Quizás te ayude echarle una ojeada a las mediatecas para encontrar algo parecido o equivalente a tu concepto, por ejemplo: http://www.rtve.es/mediateca/videos/
un saludo y suerte

lingoas
Germany
Local time: 13:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a Daniel y a todos. Tenía mis dudas de que la pregunta fuese un cosita de ná, productode un mero despiste mío. Pero por la cantidad de respuestas, la parecer tiene más miga. Daniel, como tú bien señalas, todas las demás propuestas son plenamente válidas, pero la tuya es la más apropiada en el contexto particular arriba descrito. Pero siendo la más apropiada (que diría José Mota), debo admitir que me deja un regusto a no haber dado de lleno en la relación entre signifcado y significante. Supongo que por el carácter tautológico de "Beitrag": bien mirado, todo puede ser un Beitrag en, si aceptamos la infinita divisibilidad del mundo material e ideal. Por último, sobre el prefijo "bei", he recordado ahora una enjundiosa polémica entre el autor de la nueva traducción española de la "Fenomenología del Espíritu", Jiménez Redondo y un profesor mexicano, Escalante, creo. Imprescindible para traductores y para quienes quieran leer algo divertido.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Daniel: Creo que por ahí va la cosa. Ya lo sugería yo mismo con lo de "cortometraje". Es decir, a falta de un concepto igual de abstracto que "Beitrag" se emplea la denominación del soporte o del formato. Luego habría que ver cómo denominar a los "Beiträge" que se emiten en directo, que también los hay. Un saludo PS. También habría que ver si el que tradujo las programaciones de marras no tendría las mismas dudas ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucía Paz: sí, "en el siguiente vídeo" es muy habitual
54 mins
  -> Gracias Lucía!

agree  René Cofré Baeza
1 hr
  -> Gracias René!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search