GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:31 Dec 7, 2008 |
German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Lebenslauf | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Teresa Mozo Local time: 13:51 | ||||||
Grading comment
|
Traductor Público Nacional Explanation: Así lo conozco |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: In Spanien ist nur staatlich geprüfter Übersetzer, wer die entsprechende Ernenunng vom Ausseministerium erhalten hat. Der Titel (ich habe das Dokument vorliegen) heisst: Intérprete jurado. Auch wenn es mit "intérprete" etwas verwirrend ist, heisst der Titel offiziell so. Also wenn du es für Spanien übersetzt, würde ich vorschlagen: Intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Saludos desde Gran Canaria -------------------------------------------------- Note added at 11 minutos (2008-12-07 21:42:23 GMT) -------------------------------------------------- In Spanien gibt es die die Bezeichnung "traductor oficial" nicht und die vereidigten Übersetzer sind immer sehr "sauer" wenn jemand sich so nennt. Denn das führt dazu, das Kunden ihre Übersetzungen einen "traductor oficial" in Auftrag geben, aber dieser letztendlich nicht befähigt ist, diese Übersetzung zu beglaubigen. Die Liste der vereidigten Übersetzer sowie die Voraussetzungen zur Ernennung findest du auf der Web www.mae.es (rechts "intérpretes jurados") -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2008-12-07 22:47:25 GMT) -------------------------------------------------- Entiendo. Entonces "traductor oficial" o "traductor nombrado oficialmente por el..." podría ser adecuado. También puedes especificar qué tipo de organismo es el que te nombró "traductora oficial". |
| |||||||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||||||||||
19 mins confidence: peer agreement (net): +1
10 hrs confidence: peer agreement (net): +3
|