staatlich geprüfter Übersetzer

Spanish translation: traductor certificado/aprobado por el estado alemán/con títulación oficial del estado alemán

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:staatlich geprüfter Übersetzer
Spanish translation:traductor certificado/aprobado por el estado alemán/con títulación oficial del estado alemán
Entered by: Teresa Mozo

21:31 Dec 7, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Lebenslauf
German term or phrase: staatlich geprüfter Übersetzer
Ich frage mich, was die einwandfreie Übersetzung von "staatlich geprüfter Übersetzer" wäre. Ok, ich habe selbst gesehen, dass es schon einen proz-Eintrag gibt, bei dem "traductor oficial titulado" ausgewählt wurde (http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/law_general/9970... Ich selbst hätte mich aber spontan für "traductor certificado por el estado" entschieden oder so etwas wie "examen ofical del Estado" geschrieben. Außerdem werde ich aus dem, was ich in Google finde, auch nicht schlauer. Was meint ihr?
Katharina Ganss
Germany
Local time: 13:51
traductor certificado/aprobado por el estado alemán/con títulación oficial del estado alemán
Explanation:
tratándose del título alemán, sin necesaria equivalencia en los países de habla hispana, me inclino por la traducción literal.
Selected response from:

Teresa Mozo
Local time: 13:51
Grading comment
Danke! Ich denke auch, dass eine wörtliche Übersetzung am besten ist. Nur leider gibt es anscheinend keine Einigkeit, welche wörtliche Übersetzung genommen werden sollte. Vielen Dank daher auch an Diana!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3traductor certificado/aprobado por el estado alemán/con títulación oficial del estado alemán
Teresa Mozo
4 +2s.u.
Fabienne Kelbel
4 +1Traductor Público Nacional
nahuelhuapi
4 +1Traductor oficial
Liliana Galiano
3 +2Traductor examinado por el Estado
Diana Carrizosa


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Traductor Público Nacional


Explanation:
Así lo conozco

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 08:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Blass: Yo también, es el título otorgado por las Universidades argentinas, aunque en otros lugares tiene otras denominaciones.
24 mins
  -> ¡Muchas gracias por tu agrí y tu comentario, Walter! Habría q ver para que país es. ¡Buen finde!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
In Spanien ist nur staatlich geprüfter Übersetzer, wer die entsprechende Ernenunng vom Ausseministerium erhalten hat.
Der Titel (ich habe das Dokument vorliegen) heisst: Intérprete jurado.
Auch wenn es mit "intérprete" etwas verwirrend ist, heisst der Titel offiziell so. Also wenn du es für Spanien übersetzt, würde ich vorschlagen:
Intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Saludos desde Gran Canaria

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2008-12-07 21:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

In Spanien gibt es die die Bezeichnung "traductor oficial" nicht und die vereidigten Übersetzer sind immer sehr "sauer" wenn jemand sich so nennt. Denn das führt dazu, das Kunden ihre Übersetzungen einen "traductor oficial" in Auftrag geben, aber dieser letztendlich nicht befähigt ist, diese Übersetzung zu beglaubigen. Die Liste der vereidigten Übersetzer sowie die Voraussetzungen zur Ernennung findest du auf der Web www.mae.es (rechts "intérpretes jurados")

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-12-07 22:47:25 GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo. Entonces "traductor oficial" o "traductor nombrado oficialmente por el..." podría ser adecuado. También puedes especificar qué tipo de organismo es el que te nombró "traductora oficial".

Fabienne Kelbel
Spain
Local time: 13:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Es geht aber nicht um einen Titel aus Spanien, sondern um (meinen eigenen) Titel aus Deutschland. Ich will den "intérpretes jurados" des MAE keine falsche Konkurrenz machen :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helena Cuñado
5 mins
  -> Danke!

agree  Anahí Seri
2 days 37 mins
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Traductor oficial


Explanation:
Explanation:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=356...

http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=374100...

Creo que oficial es la palabra ya que se rinde un examen de aprobación por el estado, en las distintas regiones.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-07 22:56:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=356...

este es el primer link que no se puede apreciar.

Liliana Galiano
Argentina
Local time: 08:51
Specializes in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabienne Kelbel
54 mins
  -> Muchas Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
traductor certificado/aprobado por el estado alemán/con títulación oficial del estado alemán


Explanation:
tratándose del título alemán, sin necesaria equivalencia en los países de habla hispana, me inclino por la traducción literal.

Teresa Mozo
Local time: 13:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Grading comment
Danke! Ich denke auch, dass eine wörtliche Übersetzung am besten ist. Nur leider gibt es anscheinend keine Einigkeit, welche wörtliche Übersetzung genommen werden sollte. Vielen Dank daher auch an Diana!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Carrizosa
4 mins
  -> gracias

agree  Sabine Reichert: con titulación oficial del Estado (mayúscula) alemán
10 mins
  -> gracias (y también por la corrección)

agree  Dr-G-Pless
3 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Traductor examinado por el Estado


Explanation:
Sé que no suena muy bonito, pero me parece peligroso dar lugar a ambigüedades si se pone "traductor/intérprete jurado", pues esto equivale a "vereidigt/beeidigt" y no a "staatlich geprüft". En Alemania son dos pasos separados. Al traducir mi Zeugnis, lo hice así, y traduje también el de la Beeidigung, y en ese sí puse "traductor/intérprete jurado"

Diana Carrizosa
Germany
Local time: 13:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Reichert
6 mins
  -> gracias!

agree  Teresa Mozo
17 mins
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search