Verbindlichkeiten respektive Rückstellungen

Spanish translation: Obligaciones o provisiones, dependiendo de lo que la transacción individual requiere

18:37 Feb 20, 2018
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
German term or phrase: Verbindlichkeiten respektive Rückstellungen
Wir haben die gesetzliche Vertretung der Zweigniederlassung darauf hingewiesen, dass Verbindlichkeiten respektive Rückstellungen bei Erhalt einer Leistung oder Lieferung in der Buchführung zu berücksichtigen sind.

Gracias
Marta Riosalido
Spain
Local time: 00:17
Spanish translation:Obligaciones o provisiones, dependiendo de lo que la transacción individual requiere
Explanation:
"Activos: recurso controlado por la empresa como resultado de sucesos pasados del que se espera obtener beneficios económicos futuros.

Pasivos: Obligación actual de la empresa, surgida a raíz de sucesos pasados, al vencimiento de la cual, y para cual la empresa espera desprenderse de recursos que incorporan beneficios económicos."

"IAS 37 Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen behandelt die Bilanzierung von Rückstellungen (Verbindlichkeiten mit unsicherem Zeitpunkt und Betrag), Eventualforderungen (möglichen Vermögenswerten) und Eventualschulden (mögliche Verbindlichkeiten und gegenwärtige Verpflichtungen, die nicht wahrscheinlich und nicht verlässlich zu bewerten sind). Rückstellungen werden mit der besten Schätzung (einschließlich Risiken und Unsicherheiten) der Aufwendungen bewertet, die erforderlich sein werden, um die Verbindlichkeit zu erfüllen, wobei der Zeitwert des Geldes wesentlich ist.

IAS 37 wurde im September 1998 herausgegeben und ist auf Berichtsperioden anzuwenden, die am oder nach dem 1. Juli 1999 beginnen."

Respektive significa beziehungsweise. He intentado expresar el concepto en castellano usando la palabra para Geschäftsvorgang, intentando no falsificar el significado en el contexto alemán.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-02-20 21:11:25 GMT)
--------------------------------------------------

Es decir, si el suministro recibido y su valor son chiquititos, no será necesario crear provisión para poder abonarle al suministrador por el suministro cuando su factura se vuelva pagadera. Entrar mera obligación en las cuentas bastará en este caso. Si, al otro lado, el suministro y su valor son importantes, puede ser que será necesario crear provisión para poder abonarle al suministrador por el suministro cuando su factura se vuelva pagadera. Bueno, así lo entiendo yo.
Selected response from:

Sebastian Witte
Germany
Local time: 00:17
Grading comment
gracias de nuevo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Obligaciones o provisiones, dependiendo de lo que la transacción individual requiere
Sebastian Witte


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Obligaciones o provisiones, dependiendo de lo que la transacción individual requiere


Explanation:
"Activos: recurso controlado por la empresa como resultado de sucesos pasados del que se espera obtener beneficios económicos futuros.

Pasivos: Obligación actual de la empresa, surgida a raíz de sucesos pasados, al vencimiento de la cual, y para cual la empresa espera desprenderse de recursos que incorporan beneficios económicos."

"IAS 37 Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen behandelt die Bilanzierung von Rückstellungen (Verbindlichkeiten mit unsicherem Zeitpunkt und Betrag), Eventualforderungen (möglichen Vermögenswerten) und Eventualschulden (mögliche Verbindlichkeiten und gegenwärtige Verpflichtungen, die nicht wahrscheinlich und nicht verlässlich zu bewerten sind). Rückstellungen werden mit der besten Schätzung (einschließlich Risiken und Unsicherheiten) der Aufwendungen bewertet, die erforderlich sein werden, um die Verbindlichkeit zu erfüllen, wobei der Zeitwert des Geldes wesentlich ist.

IAS 37 wurde im September 1998 herausgegeben und ist auf Berichtsperioden anzuwenden, die am oder nach dem 1. Juli 1999 beginnen."

Respektive significa beziehungsweise. He intentado expresar el concepto en castellano usando la palabra para Geschäftsvorgang, intentando no falsificar el significado en el contexto alemán.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-02-20 21:11:25 GMT)
--------------------------------------------------

Es decir, si el suministro recibido y su valor son chiquititos, no será necesario crear provisión para poder abonarle al suministrador por el suministro cuando su factura se vuelva pagadera. Entrar mera obligación en las cuentas bastará en este caso. Si, al otro lado, el suministro y su valor son importantes, puede ser que será necesario crear provisión para poder abonarle al suministrador por el suministro cuando su factura se vuelva pagadera. Bueno, así lo entiendo yo.

Example sentence(s):
  • Pasivos: <b>Obligación</b>actual de la empresa, surgida a raíz de sucesos pasados, al vencimiento de la cual, y para cual la empresa espera desprenderse de recursos que incorporan beneficios económicos.
  • <b>NIC 37 Provisiones, pasivos contingentes y activos contingentes</b>

    Reference: http://bit.ly/2ocFDTc
    https://www.iasplus.com/de/standards/ias/ias37
Sebastian Witte
Germany
Local time: 00:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 21
Grading comment
gracias de nuevo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search