GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:22 Jul 5, 2012 |
German to Slovak translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jan Szelepcsenyi, PhD Slovakia Local time: 12:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | doba/termín zápisu, rezervácie, predznačenia |
|
doba/termín zápisu, rezervácie, predznačenia Explanation: termín, časový údaj, z ktorého vyplýva, kedy, resp. akú dobu vopred je nutné prihlásiť sa/rezervovať si/predznamenať nejakú službu, úkon, zdravotné vyšetrenie alebo ošetrenie. Uvádza sa v súvislosti so zápisom detí do škôlky, do školy, s rezerváciou zdravotného výkonu a pod. Example sentence(s):
Reference: http://www.provinz.bz.it/lpa/285.asp?aktuelles_action=4&aktu... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.