20:06 Apr 11, 2013 |
German to Slovak translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Geschäfts- und Zahlungsbedingungen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o. Slovakia Local time: 03:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | prenos ručenia (prenesenie záruky) |
| ||
2 | prevod istoty |
|
Sicherheitsübertragung prevod istoty Explanation: založenie (danie do zálohu) alebo prevod istoty na tretiu osobu/stranu |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
prenos ručenia (prenesenie záruky) Explanation: v právnych dokumentoch o vlastníctve alebo prenájme nehnuteľností sa v tomto vyznáme používa výraz "ručenie" alebo "záruka". Predajca alebo prenajímateľ nehnuteľnosti sa tu zrejme snaží zmluvne zamedziť tomu, aby nájomca alebo kupujúci preniesol svoje ručenie (či bremeno) za túto nehnuteľnosť na tretiu osobu |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.