wir treten in die Rechtsstellung ein

Slovak translation: vstupujeme do právneho postavenia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:wir treten in die Rechtsstellung ein
Slovak translation:vstupujeme do právneho postavenia

14:52 Aug 4, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-08-08 06:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to Slovak translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Buergschaft
German term or phrase: wir treten in die Rechtsstellung ein
Ide o poskytovanie zaruk za pohladavky dodavatela. Je tu jedna veta, ktorej celkom nerozumiem. Vetu pise rucitel. Vie mi niekto poradit? Dakujem. :)

Wir treten somit in die Rechtsstellung der Lieferfirma bezueglich des Vorbehaltseigentums an den durch uns bezahlten Waren ein.
Maria Neuschlova
Slovakia
Local time: 02:21
vstupujeme do právneho postavenia
Explanation:
vstúpime / vstupujeme do právneho postavenia dodávateľa

podľa kontextu aj

dostávame / zaujmeme / nastupujeme právne postavenie dodávateľa
Selected response from:

Milan Nešpor
Germany
Grading comment
dakujem
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1vstupujeme do právneho postavenia
Milan Nešpor
4vstupujeme do právneho postavenia
Lenka Dz.


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
wir treten in die Rechtsstellung ein
vstupujeme do právneho postavenia


Explanation:
vstúpime / vstupujeme do právneho postavenia dodávateľa

podľa kontextu aj

dostávame / zaujmeme / nastupujeme právne postavenie dodávateľa

Milan Nešpor
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 20
Grading comment
dakujem

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lenka Dz.
3 hrs
  -> ďakujem!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vstupujeme do právneho postavenia


Explanation:
Súhlasím s pánom Nesporom. Pridávam len vysvetlenie, keďže píšete, že tej vete nie celkom rozumiete, čo asi súvisí s pojmom Vorbehaltseigentum, teda po slovensky výhrada vlastníctva. Je to inštitút, ktorým si (väčšinou) predajca zabezpečuje svoje pohľadávky voči kupujúcemu, ak tovar nie je splatený hneď, ale postupne na splátky. V takej situácii, i keď je tovar odovzdaný kupujúcemu, vlastníctvo na neho neprejde hneď, ale až v momente splatenia poslednej splátky. Dovtedy je vlastníkom predajca. Z toho, čo píšete predpokladám (ale môžem sa mýliť, keďže konštálácia nie je z Vašej sprievodnej vety celkom jasná), že ručiteľ splatil chýbajúce splátky alebo dokonca celú sumu dodávateľovi a danou vetou chce povedať, že na neho teraz prešlo vlastníctvo a/alebo ďalšie vecné práva na tovare. Ale posledné je, ako som povedala, len moja domnienka.

Lenka Dz.
Local time: 02:21
Specializes in field
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: dakujem za odpoved + vysvetlenie :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search