08:52 Jan 10, 2009 |
German to Slovak translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o. Slovakia Local time: 18:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Stiftung Auffangeinrichtung BVG (Nadácia Záchytné zariadenie) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
nechat neprelozene |
|
Stiftung Auffangeinrichtung BVG (Nadácia Záchytné zariadenie) Explanation: Dobry den Jana, ja by som to prelozil do zatvorky za povodny nemecky nazov, teda napr. takto: Stiftung Auffangeinrichtung BVG (Nadacia Zachytne zariadenie). So srdecnym pozdravom Juro |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: nechat neprelozene Reference information: Nasla som stranku tejto institucie, tam je vidiet, ze nazov je prelozeny len do uradnych jazykov Svajciarska. V anglickej verzii nechavaju nazov neprelozeny: Auffangeinrichtung BVG is a private sector benefits foundation registered in the occupational benefits register. Ja by som tak urobila tiez, kedze je to nazov institucie. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-01-10 10:00:51 GMT) -------------------------------------------------- a este Stiftung= nadacia, to je asi jasne :-), cize nadacia Auffangeinrichtung BVG Reference: http://www.aeis.ch/index.php?id=ueberuns&L=4 |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.