Bescheid Spruch

Slovak translation: Rozhodnutie vo veci…

18:40 Mar 6, 2012
German to Slovak translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering / Bauverordnung
German term or phrase: Bescheid Spruch
Ich möchte sie um Hilfe mit dem folgenden Bescheid bitten (ob es ihnen ein Sinn ergibt): ich gebe den ganzen Absatz an, so wie es geschrieben ist (es gibt kein Verb da):

Der Bürgermeister als Baubehörde I. Instanz (der Name des Ehemannes)
(der Name der Ehefrau) + Adresse, über das Ansuchen vom X.X.XXXX eingelangt am X.X.XXXX, und auf Grund des Ergebnisses der Bauverhandlung vom X.X.XXXX gemäss § 18 Abs. 1 Zusammenhjalt mit § 30 des Bgld. Baugesetzes 1997, LGBl. Nr. 10/1998 i.d.g.F. und der Burgenländishcen Bauverordnung 2008 - Bgld. BauVO 2008 LGBl. Nr. 63/2008, sowie den darin für verbindlich erklärten OIB-Richtlinien, die baubehördliche Bewilligung den Neubau eines Einfamilienhauses mit Errichtung einer Garage und Einfriedung, in XXXX (Gemeinde + Adresse), Grundstücks Nr. XXX, EZ: XX, EG:Gemeinde, nach Maßgabe der folgenden Baubeschreibung, der mit einem Bewilligungsvermerk versehenen Plan- und Berechnungsunterlagen sowie unter Vorschreibung der nachstehenden Bedingungen und Auflagen.

Vielen Dank.
Janka Havlickova Credence s.r.o.
Slovakia
Local time: 17:39
Slovak translation:Rozhodnutie vo veci…
Explanation:
Je jasné, že starosta rozhoduje o žiadosti o udelenie stavebného povolenia (Ansuchen um Erteilung der baubehördlichen Bewilligung) na novostavbu rodinného domu s garážou.

Spomína sa kto žiadal o čo a na akom základe starosta rozhodol. Z uvedenej vety však nie je jasné, ako rozhodol. Pravdepodobne sa to uvádza na inom mieste dokumentu.

Asi by som sa snažil sformulovať vetu v štýle: "Rozhodnutie [starostu] vo veci…" alebo "Rozhodnutie [starostu] o žiadosti…".
Selected response from:

Miloš Švantner
Slovakia
Local time: 17:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Rozhodnutie vo veci…
Miloš Švantner
4ein Versuch
Milan Nešpor


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rozhodnutie vo veci…


Explanation:
Je jasné, že starosta rozhoduje o žiadosti o udelenie stavebného povolenia (Ansuchen um Erteilung der baubehördlichen Bewilligung) na novostavbu rodinného domu s garážou.

Spomína sa kto žiadal o čo a na akom základe starosta rozhodol. Z uvedenej vety však nie je jasné, ako rozhodol. Pravdepodobne sa to uvádza na inom mieste dokumentu.

Asi by som sa snažil sformulovať vetu v štýle: "Rozhodnutie [starostu] vo veci…" alebo "Rozhodnutie [starostu] o žiadosti…".


Miloš Švantner
Slovakia
Local time: 17:39
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: super, dakujem!

Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ein Versuch


Explanation:

Österreich ist ziemlich weit weg – aber ich würde den Satz so aufdröseln:


Der Bürgermeister als Baubehörde I. Instanz [= der Absender des Bescheids / der Verantwortliche]

(der Name des Ehemannes) (der Name der Ehefrau) + Adresse, [= Adressaten des Bescheids / Antragsteller der Bewilligung]

über

[1.] das Ansuchen vom X.X.XXXX eingelangt am X.X.XXXX, [= Angelegenheit / Gegenstand des Bescheids]

und

[2.]
auf Grund des Ergebnisses der Bauverhandlung vom X.X.XXXX [= die Grundlage]
gemäss
- § 18 Abs. 1 Zusammenhjalt [= im Zusammenhang ?] mit § 30 des Bgld. Baugesetzes 1997, LGBl. Nr. 10/1998 i.d.g.F. und
- der Burgenländishcen Bauverordnung 2008 - Bgld. BauVO 2008 LGBl. Nr. 63/2008, sowie
- den darin für verbindlich erklärten OIB-Richtlinien, [= die gesetzlichen Grundlagen der Entscheidung (der Bewilligung)]

die baubehördliche Bewilligung

[betreffend – fehlt mir hier irgendwie]

den Neubau eines Einfamilienhauses mit Errichtung einer Garage und Einfriedung, [= Gegenstand des "Ansuchens"]
in XXXX (Gemeinde + Adresse), Grundstücks Nr. XXX, EZ: XX, EG:Gemeinde,

nach Maßgabe
- der folgenden Baubeschreibung,
- der mit einem Bewilligungsvermerk versehenen Plan- und Berechnungsunterlagen
sowie unter Vorschreibung der nachstehenden Bedingungen und Auflagen. [= weitere maßgebliche Unterlagen]

Vielleicht hilft es weiter ...


--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2012-03-06 22:14:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ja by som to asi preložil doslova, tak ťažko zrozumiteľné ako originál. Lepšie riešenie je:
rozdeliť to na 2-3 jednotlivé vety a trochu zmeniť poradie, napr. takto:

Oznámenie o rozhodnutí
Úradu ... manželom ...
o (vo veci) žiadosti zo dňa ...
a o povolení [!] novostavby ... (+ adresa).
Úrad rozhodol na základe ... a podľa § ...
Smerodatné pre stavbu sú ...

Rozumiem to tak, že úrad stavbu povolil a touto vetou túto skutočnosť oznamuje.


Milan Nešpor
Germany
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
Notes to answerer
Asker: Vdaka za namahu! Pochopila som to takisto, len si neviem dat rady so stylizaciou slovenskeho textu - zdrojovy text je napisany ako jedna dlha veta, bez odsekov a slovesa (slovies). Dakujem pekne.

Asker: Ano, nikde sa v tejto casti suhlas alebo zamietnutie nespomina. Ja mam prelozit len tuto prvu pasaz oznamenia, pravdepodobne je zmienka o suhlase alebo o zamietnuti na dalsich stranach (ktore k dispozicii nemam).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Peter Kissik: Súhlasí alebo zamieta - to sa nikde v texte nehovorí.
7 hrs
  -> Also ich sehe hier einen 'Bescheid über das Ansuchen und die Bewilligung'. Andernfalls wäre es ein 'Bescheid über das Ansuchen und seine Ablehnung'. Oder?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search