18:40 Mar 6, 2012 |
German to Slovak translations [PRO] Law/Patents - Construction / Civil Engineering / Bauverordnung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Miloš Švantner Slovakia Local time: 17:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Rozhodnutie vo veci… |
| ||
4 | ein Versuch |
|
Rozhodnutie vo veci… Explanation: Je jasné, že starosta rozhoduje o žiadosti o udelenie stavebného povolenia (Ansuchen um Erteilung der baubehördlichen Bewilligung) na novostavbu rodinného domu s garážou. Spomína sa kto žiadal o čo a na akom základe starosta rozhodol. Z uvedenej vety však nie je jasné, ako rozhodol. Pravdepodobne sa to uvádza na inom mieste dokumentu. Asi by som sa snažil sformulovať vetu v štýle: "Rozhodnutie [starostu] vo veci…" alebo "Rozhodnutie [starostu] o žiadosti…". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ein Versuch Explanation: Österreich ist ziemlich weit weg – aber ich würde den Satz so aufdröseln: Der Bürgermeister als Baubehörde I. Instanz [= der Absender des Bescheids / der Verantwortliche] (der Name des Ehemannes) (der Name der Ehefrau) + Adresse, [= Adressaten des Bescheids / Antragsteller der Bewilligung] über [1.] das Ansuchen vom X.X.XXXX eingelangt am X.X.XXXX, [= Angelegenheit / Gegenstand des Bescheids] und [2.] auf Grund des Ergebnisses der Bauverhandlung vom X.X.XXXX [= die Grundlage] gemäss - § 18 Abs. 1 Zusammenhjalt [= im Zusammenhang ?] mit § 30 des Bgld. Baugesetzes 1997, LGBl. Nr. 10/1998 i.d.g.F. und - der Burgenländishcen Bauverordnung 2008 - Bgld. BauVO 2008 LGBl. Nr. 63/2008, sowie - den darin für verbindlich erklärten OIB-Richtlinien, [= die gesetzlichen Grundlagen der Entscheidung (der Bewilligung)] die baubehördliche Bewilligung [betreffend – fehlt mir hier irgendwie] den Neubau eines Einfamilienhauses mit Errichtung einer Garage und Einfriedung, [= Gegenstand des "Ansuchens"] in XXXX (Gemeinde + Adresse), Grundstücks Nr. XXX, EZ: XX, EG:Gemeinde, nach Maßgabe - der folgenden Baubeschreibung, - der mit einem Bewilligungsvermerk versehenen Plan- und Berechnungsunterlagen sowie unter Vorschreibung der nachstehenden Bedingungen und Auflagen. [= weitere maßgebliche Unterlagen] Vielleicht hilft es weiter ... -------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2012-03-06 22:14:07 GMT) -------------------------------------------------- Ja by som to asi preložil doslova, tak ťažko zrozumiteľné ako originál. Lepšie riešenie je: rozdeliť to na 2-3 jednotlivé vety a trochu zmeniť poradie, napr. takto: Oznámenie o rozhodnutí Úradu ... manželom ... o (vo veci) žiadosti zo dňa ... a o povolení [!] novostavby ... (+ adresa). Úrad rozhodol na základe ... a podľa § ... Smerodatné pre stavbu sú ... Rozumiem to tak, že úrad stavbu povolil a touto vetou túto skutočnosť oznamuje. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.