Aufriss-Shampoo

Slovak translation: šampón umožňujúci narušenie vodného filmu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aufriss-Shampoo
Slovak translation:šampón umožňujúci narušenie vodného filmu
Entered by: Janka Havlickova Credence s.r.o.

19:29 Feb 10, 2014
German to Slovak translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Produktbeschreibung
German term or phrase: Aufriss-Shampoo
Konzentrierte, phosphat- und NTA-freie Aufriss-Shampo für die Handwäsche.
http://www.liqui-moly.de/liquimoly/produktdb.nsf/id/de_8198....



Dakujem
Janka Havlickova Credence s.r.o.
Slovakia
Local time: 04:03
šampón umožňujúci narušenie vodného filmu
Explanation:
Na stránke:
https://data.epo.org/publication-server/document?iDocId=7198...
je popísaný patent a proces označovaný ako 'Aufriss' (pozri odsek [0018])

Podľa prekladu patentu (alebo aspoň podľa odseku [0018]) v angličtine:
http://www.google.co.in/patents/DE102006035512A1?cl=en
je 'Aufriss' = 'breaking' = 'porušenie/zlomenie/...'

I keď v tom istom odseku je pred výrazom 'Aufriss' popisujúci text 'verdrängen den vorhandenen Wasserfilm' = 'vytláčanie prítomného vodného filmu',
priklonil by som sa k anglickému prekladu 'Breaging' = 'porušenie'

Vlastnosť šampónov 'narušenie vodného filmu' ('aufriss des Wasserfilms', pozri tiež vyššie uvedený patent) využívajú šampóny
k dobrému vysušeniu a lesku, pozri tiež:
https://www.google.sk/#q="narušenie vodného filmu" "šampón"
http://www.cleanex-cleanex.sk/index.php/kaercher-e-shop/manu...
Preto by som preložil:
Aufriss-Shampoo' = 'šampón umožňujúci narušenie vodného filmu'
Selected response from:

Pavol Fulec
Slovakia
Local time: 04:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3šampón umožňujúci narušenie vodného filmu
Pavol Fulec


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
šampón umožňujúci narušenie vodného filmu


Explanation:
Na stránke:
https://data.epo.org/publication-server/document?iDocId=7198...
je popísaný patent a proces označovaný ako 'Aufriss' (pozri odsek [0018])

Podľa prekladu patentu (alebo aspoň podľa odseku [0018]) v angličtine:
http://www.google.co.in/patents/DE102006035512A1?cl=en
je 'Aufriss' = 'breaking' = 'porušenie/zlomenie/...'

I keď v tom istom odseku je pred výrazom 'Aufriss' popisujúci text 'verdrängen den vorhandenen Wasserfilm' = 'vytláčanie prítomného vodného filmu',
priklonil by som sa k anglickému prekladu 'Breaging' = 'porušenie'

Vlastnosť šampónov 'narušenie vodného filmu' ('aufriss des Wasserfilms', pozri tiež vyššie uvedený patent) využívajú šampóny
k dobrému vysušeniu a lesku, pozri tiež:
https://www.google.sk/#q="narušenie vodného filmu" "šampón"
http://www.cleanex-cleanex.sk/index.php/kaercher-e-shop/manu...
Preto by som preložil:
Aufriss-Shampoo' = 'šampón umožňujúci narušenie vodného filmu'


    https://data.epo.org/publication-server/document?iDocId=7198695&iFormat=3
    Reference: http://www.google.co.in/patents/DE102006035512A1?cl=en
Pavol Fulec
Slovakia
Local time: 04:03
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ďakujem!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search