GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:29 Feb 10, 2014 |
German to Slovak translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Produktbeschreibung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pavol Fulec Slovakia Local time: 04:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | šampón umožňujúci narušenie vodného filmu |
|
šampón umožňujúci narušenie vodného filmu Explanation: Na stránke: https://data.epo.org/publication-server/document?iDocId=7198... je popísaný patent a proces označovaný ako 'Aufriss' (pozri odsek [0018]) Podľa prekladu patentu (alebo aspoň podľa odseku [0018]) v angličtine: http://www.google.co.in/patents/DE102006035512A1?cl=en je 'Aufriss' = 'breaking' = 'porušenie/zlomenie/...' I keď v tom istom odseku je pred výrazom 'Aufriss' popisujúci text 'verdrängen den vorhandenen Wasserfilm' = 'vytláčanie prítomného vodného filmu', priklonil by som sa k anglickému prekladu 'Breaging' = 'porušenie' Vlastnosť šampónov 'narušenie vodného filmu' ('aufriss des Wasserfilms', pozri tiež vyššie uvedený patent) využívajú šampóny k dobrému vysušeniu a lesku, pozri tiež: https://www.google.sk/#q="narušenie vodného filmu" "šampón" http://www.cleanex-cleanex.sk/index.php/kaercher-e-shop/manu... Preto by som preložil: Aufriss-Shampoo' = 'šampón umožňujúci narušenie vodného filmu' https://data.epo.org/publication-server/document?iDocId=7198695&iFormat=3 Reference: http://www.google.co.in/patents/DE102006035512A1?cl=en |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.