falls der Mieter das Mietobjekt nicht spätestens mit Wirksamwerden der Kündigung

Slovak translation: Siehe unten.

12:32 Jul 23, 2012
German to Slovak translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / Zmluva o nájme (obchodných priestorov)
German term or phrase: falls der Mieter das Mietobjekt nicht spätestens mit Wirksamwerden der Kündigung
..., falls der Mieter das Mietobjekt nicht spätestens mit Wirksamwerden der Kündigung, die er mindestens 10 Tage im Voraus erhalten hat, das Mietobjekt oder jeden seinen Teil im Einklang mit dem Gesetz, unverzüglich oder jederzeit später, ohne weitere Bekanntmachungen oder Anträge zu betreten, den Mieter aus dem Mietobjekt hinauszuweisen und sein Eigentum loszuwerden, wozu der Mieter hiermit seine ausdrückliche Zustimmung erteilt.

Prosím o pomoc - čítam to dokola, stále mi tam niečo chýba
ďakujem!
Janka Havlickova Credence s.r.o.
Slovakia
Local time: 19:46
Slovak translation:Siehe unten.
Explanation:
Chyba v originálnom texte - ale čo tam chýba, alebo aký je zmysel, to je jednoznačné:

... má prenajímateľ právo / je prenajímateľ oprávnený, ihneď alebo kedykoľvek neskôr, bez ďalšieho oznámenia ... do objektu alebo do ktorejkoľvek jeho časti v súlade so zákonom vstúpiť, vykázať nájomníka z prenajatého objektu a zbaviť sa jeho majetku ...
Selected response from:

Peter Kissik
Germany
Local time: 19:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Siehe unten.
Peter Kissik
4... ak nájomník prenajatý objekt neodovzdá najneskôr do právoplatnosti výpovede...
Jan Szelepcsenyi, PhD
4odovzdat - chyba v originalnom texte
Maria Mlynarcikova
Summary of reference entries provided
falls der Mieter das Mietobjekt nicht ... GERÄUMT UND VERLASSEN HAT
Milan Nešpor

  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... ak nájomník prenajatý objekt neodovzdá najneskôr do právoplatnosti výpovede...


Explanation:
Právom Vám v predmetnom texte niečo nesedí, pretože výpoveď sa dáva k istému dňu, kedy musí nájomca prenajatý objekt odovzdať majiteľovi, no tento deň nemusí byť totožný s dňom právoplatnosti výpovede, pretože výpoveď, aby bola právoplatná, musí obvykle spĺňať isté vecné a termínové náležitosti. Právoplatnosť výpovede môže nastať napr. mesiac pred tým, než musí nájomca objekt vyprázdniť. Vzhľadom na tieto okolnosti sa uvedený text nedá - podľa mojej mienky - zmysluplne preložiť. - Viac by tu vedel povedať právnik...

Jan Szelepcsenyi, PhD
Slovakia
Local time: 19:46
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Dakujem!

Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
odovzdat - chyba v originalnom texte


Explanation:
ano chyba tam, ze ci ten najomnik ma byt odovzdat alebo co. Je to krasny Schachtelsatz, az sa v nom autor zamotal a zabudol dopisat sloveso. Inak cela ta veta podla mna nema zmysel, ako keby tam vypadla nejaka cast. Pretoze, keby sme to zobrali do dosledkov tak je to "falls der Mieter .... den Mieter hinauszuweisen. Ak je mozne, overila by som to u autora.

Maria Mlynarcikova
Local time: 19:46
Native speaker of: Slovak
Notes to answerer
Asker: Ďakujem!

Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Siehe unten.


Explanation:
Chyba v originálnom texte - ale čo tam chýba, alebo aký je zmysel, to je jednoznačné:

... má prenajímateľ právo / je prenajímateľ oprávnený, ihneď alebo kedykoľvek neskôr, bez ďalšieho oznámenia ... do objektu alebo do ktorejkoľvek jeho časti v súlade so zákonom vstúpiť, vykázať nájomníka z prenajatého objektu a zbaviť sa jeho majetku ...

Peter Kissik
Germany
Local time: 19:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Dakujem

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: falls der Mieter das Mietobjekt nicht ... GERÄUMT UND VERLASSEN HAT

Reference information:
Ich lese den Satz so:

Der Vermieter ist berechtigt [so fängt der Satz vermutlich an]

– FALLS DER MIETER DAS MIETOBJEKT NICHT
spätestens mit Wirksamwerden der Kündigung (die er mindestens 10 Tage im Voraus erhalten hat)
GERÄUMT UND VERLASSEN HAT, [das fehlende Verb!!] –

1.) das Mietobjekt oder jeden seinen Teil (im Einklang mit dem Gesetz, unverzüglich oder jederzeit später, ohne weitere Bekanntmachungen oder Anträge) zu betreten,
2.) den Mieter aus dem Mietobjekt hinauszuweisen und
3.) sein Eigentum loszuwerden,

wozu der Mieter hiermit seine ausdrückliche Zustimmung erteilt.

Ja by som tam doplnil: nevyprázdnil.

Milan Nešpor
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Dakujem

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search