15:29 Nov 22, 2014
Ja s tým tiež nesúhlasím. Keď použijem tento termín tak to bude len doslovný preklad. to si tiež viem vyhľadať v slovníku. S prihliadnutím na to, že LW BG v Nemecku má právomoci vydávať smernice, ktoré sú záväzné pre výrobcov zariadení na bioplyn, a s prihliadnutím na to, že na Slovensku 'Poľnohospodárske profesijné združenia' takéto právomoci nemajú znela moja otázka na začiatku jednoducho: chcem použiť kultúrny ekvivalent. Neviem aký orgán na Slovensku koncipuje a vydáva predpisy takéhoto druhu (či to je už nejaký politický, minsiterstvo životného prostredia, alebo nejaký iný úrad), ale myslím si, že preklad by bol logickejší, ak by som to preložil kultúrnym ekvivalentom. Teraz je to však už nerelevantné, použil som doslovný preklad, s ktorým sa nestotožňujem celkom na 100 percent. |