12:27 Aug 1, 2009 |
German to Serbian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ljoljacosmic Local time: 20:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | stanje kada se nekome oduzmu noge (fizicki ili psihicki uslovljeno) |
|
stanje kada se nekome oduzmu noge (fizicki ili psihicki uslovljeno) Explanation: osim toga, preneseno znacenje:"srusiti se, izgubiti ravnotezu". Bukvalno se misli na nestabilnost nogu (npr. kolena) koja dovodi do poremecaja ravnoteze i, shodno tome, pada. Evo jednog primera novinskog teksta na nemackom, iz cijeg je konteksta jasno znacenje: Marathon: Radcliffe will laufen 'bis die Beine einknicken' 04.08.2008 Die zuletzt verletzte Marathon-Weltrekordlerin Paula Radcliffe hat angekündigt, in Peking an den Start zu gehen. "Ich werde laufen, bis meine Beine einknicken", kündigte die 34 Jahre alte Britin im Trainingslager in Macau an. Die Weltmeisterin von 2005 hatte sich im Mai einen Ermüdungsbruch im linken Oberschenkel zugezogen. In Athen 2004 musste Radcliffe im olympischen Marathon nach der halben Strecke aufgeben und scheiterte auch über 10.000 Meter. Die Britin hatte den Marathon-Weltrekord (2:15:25 Stunden) am 13. April 2003 in London aufgestellt. U Vasem kontekstu je pretpostavljam efekat gubitka ravnoteze to ushicenje zivotinja, pa se one "izgube", ali ne mogu jasno da znam sta je, dalji kontekst niste dali. Ne znam bas koliko ovo odgovara Vasem pitanju, ali nadam se da moze makar malo da pomogne:)))) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.