GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:11 May 5, 2009 |
German to Serbian translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Saša Jovanović Serbia Local time: 23:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Za tolerantan suživot stanovnika Heidelberga! |
| ||
5 | Za pravedan zajednički život svih stanovnika Hajdelberga |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Za pravedan zajednički život svih stanovnika Hajdelberga Explanation: Man kann es noch als "Za pravednu/poštenu koegzistenciju svih stanovnika Hajdelberga" übersetzen, und grundsätzlich wäre wortwörtliche Übersetzung von HeidelbergerIn zu vermeiden, weil es im Serbischen eher ungebräuchlich ist, und die Differenierung zwischen männlichen und weiblichen Einwohnern ist schon in Gesamtbegriff "stanovnik" enthalten. Wenn man auf der Differezierung besteht, dann ist es möglich "stanovnika/stanovnica" zu sagen, auf die Gefahr hin, dass es künstlich klingt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Za tolerantan suživot stanovnika Heidelberga! Explanation: Ja stvarno ne bih koristio pravedan već "tolerantan" ili ako želite da izbegnete ovu reč može i pravedan. Miteinander se uvek prevodi kao suživot. -------------------------------------------------- Note added at 3 days1 hr (2009-05-08 15:54:46 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Die Übersetzung des obigen Kommentars: Man sollte eigentlich das Wort "tolerantan" verwenden, aber falls man diesen termin umgehen will, könnte man auch praveden sagen. Miteinander wird immer mit "suživot" übersetzt. Noch etwas, man sollte doch Heidelbarg in serbischer Schreibweise verwenden "Hajdelberg" Reference: http://becejski-mozaik.rs/sh/396/6/5730/ Reference: http://www.seecult.org/index.php?q=gallery&g2_view=keyalbum.... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||