Postovani g. Radicu 08:00 Mar 5, 2014
komentar se nije odnosio na vas vec na sada izbrisan maliciozni komentar hrvatske/og kogolege/inice u vezi navedene en-hr reference bilo je nesto u fazonu "pa zar se ne trazi prevod sa nemackog?". A za tacan prevod nisam sasvim siguran jer kao i obicno pitanje ne sadrzi nikakav kontekst ili opis. Vas predlog je sasvim prihvatljiv kao opsti pojam i ja bih optirao za tako nesto ali su moguca jos dva preciznija resenja i to "smrt-prekidac" u smislu sklopke i "budnik" u smislu sistema kod npr. sinskih vozila, kranova itd. (umre masinovodja pa voz stane, otuda ovakav naziv, u nem. se pretpostavlja da je umro kod nas da je zaspao :) dakle, moja primedba se nije odnosila na vas srpski, vec na hrvatsko mesanje jer ono nije imalo dobronamerne konotacije. Poz. iz Bgd |