01:01 Aug 25, 2009 |
German to Serbian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | nosač užeta (sajle) za (aktiviranje leptira za) gas |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
nosač užeta (sajle) za (aktiviranje leptira za) gas Explanation: Termin Gaszug je preveden u tehničkom rečniku autora Dušana kao "uže za aktiviranje leptira za gas". Međutim, sada postoji nedoumica jer možda je u pitanju polužni sistem koji nema uže (iliti sajlu) nego koristi poluge. Postojaće nedoumica i u vezi termina "Halter" (koji je u istom rečniku preveden kao "držač ili stega"). Ja lično smatram da se ne može upotrebiti reč "držač" zato što svaki držač ima svoj način pritezanja, a to nije nikako slučaj ovde. Sajla se uvodi u ovaj nosač a pritezanje (ili držanje) se vrši sa oprugom koja je sastavni deo sajle (iliti užeta), plus ovaj nosač ima ulogu usmeravanja sajle (užeta) prema karburatoru. Ukoliko je u pitanju spisak rezervnih delova, onda slobodno stavite "nosač sajle za gas", jer, na žalost, niko neće razumeti "nosač užeta za gas" (što bi jezički bio korektniji prevod). :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.