GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:59 Jul 27, 2009 |
German to Serbian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sladjana Spaic Montenegro Local time: 16:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Sistem paleta i sistem šina |
|
Sistem paleta i sistem šina Explanation: Anlage je postrojenje, ali u ovom slučaju osobno mislim da je "sistem" ili "sustav" prikladnije. -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2009-07-27 15:11:57 GMT) -------------------------------------------------- Ups, radi se o prevodu na srp., izinjavam se! Onda neće biti sustav nego sastav! A baš sam se potrudila da sve lepo sročim na hrvatski. :(( Još jednom, sorry....nije bilo namjerno! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.