14:54 Dec 16, 2016 |
German to Serbian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aleksandar Antić Bosnia and Herzegovina Local time: 19:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | uprkos, bez obzira/netaknuto |
|
uprkos, bez obzira/netaknuto Explanation: Dimitrije Pavlović u svom pravnom rječniku nudi ponuđeni prevod (uprkos, bez obzira). Duden isto tako vidi stvar i kao sinonime tj. objašnjenje nudi pojmove poput: ohne Rücksicht auf, ungeachtet, trotz (vidi link) Ponekad možemo izostaviti prevod te riječi i samo preformulisati rečenicu, a ponekad se koristi izraz netaknut/a/o (vidi drugi link i primjer rečenice iz tog linka) Ako imamo rečenicu koja npr. glasi: Die Kündigungsfrist beträgt 30 Tage, unbeschades des Rechtes auf fristlose Kündigung. Mogli bismo je prevesti samo: Sa izuzetkom prava na momentalni otkaz, otkazni rok iznosi 30 dana. ili pak ako ćemo primijeniti netaknuto Otkazni rok iznosi 30 dana, a pravo na momentalni otkaz time ostaje netaknuto. Sad, sve zavisi od konteksta i šta je u kojoj situaciji najpogodnije. Example sentence(s):
Reference: http://www.duden.de/rechtschreibung/unbeschadet_trotz_ungeac... Reference: http://zuko.ba/pdf/zakoni_republike_srpske/zakon_o_poreskom_... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.