GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:12 Sep 27, 2011 |
German to Serbian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Kostenueberhanme | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandra Milosavljevic-Rothe Serbia Local time: 08:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | u stalnom radnom odnosu |
| ||
4 | neograničen "radni odnos" koji se ne može raskinuti |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
neograničen "radni odnos" koji se ne može raskinuti Explanation: Predlog |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
u stalnom radnom odnosu Explanation: Dakle kod nas postoji radni odnos na određeno vreme - njemu odgovara "befristeter Arbeitsvertrag" i na neodređeno vreme, čemu odgovara "unbefristeter Arbeitsvertrag". Postoji još i ugovor o radu na određeno vreme za stalne sezonske poslove, ali to se ovde ne traži pa ne bih zalazila u detalje. Stalni radni odnos je ekvivalentan radnom odnosu na neodređeno vreme, samo što zvuči elegantnije. "Ungekündigt" znači samo da zaposlenom U TRENUTKU IZDAVANJA potvrde ne teče otkazni tok tj. da nije koji dan pre toga dobio otkaz, a još je u radnom odnosu i ide na posao dok ne prođe otkazni rok. Sve u svemu, ako želite biti precizni - a to je kod ovakvih stvari vrlo poželjno, nije dovoljno napisati samo da je dotični u stalnom radnom odnosu, već da dodate i da otkazni rok nije u toku (to nisam stavila gore u red sa odgovorom, jer bi bilo previše glomazno). Formulacija "neotkazan radni odnos" jeste primamljiva i elegantna, ali jednostavno nije uobičajena, tj. nije u duhu jezika, pa je zato ne preporučujem. Pazite samo da ne pobrkate smisao - neotkaziv nije ungekündigt nego unkündbar i može se mirne duše smatrati muzejskom rečju, jer neotkaziv faktički više nigde ne postoje. |
| |