ungekündigt und unbefristet

Serbian translation: u stalnom radnom odnosu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ungekündigt und unbefristet
Serbian translation:u stalnom radnom odnosu
Entered by: Darko Kolega

18:12 Sep 27, 2011
German to Serbian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Kostenueberhanme
German term or phrase: ungekündigt und unbefristet
Herr XXX befindet sich in einem ungekündigten und unbefristeten Arbeitsverhältnis und wird auch während seiner Tätigkeit in ....

koje izraze vi u Srbiji imate za ovu situaciju?
Darko Kolega
Croatia
Local time: 08:47
u stalnom radnom odnosu
Explanation:
Dakle kod nas postoji radni odnos na određeno vreme - njemu odgovara "befristeter Arbeitsvertrag" i na neodređeno vreme, čemu odgovara "unbefristeter Arbeitsvertrag".

Postoji još i ugovor o radu na određeno vreme za stalne sezonske poslove, ali to se ovde ne traži pa ne bih zalazila u detalje.

Stalni radni odnos je ekvivalentan radnom odnosu na neodređeno vreme, samo što zvuči elegantnije.

"Ungekündigt" znači samo da zaposlenom U TRENUTKU IZDAVANJA potvrde ne teče otkazni tok tj. da nije koji dan pre toga dobio otkaz, a još je u radnom odnosu i ide na posao dok ne prođe otkazni rok.

Sve u svemu, ako želite biti precizni - a to je kod ovakvih stvari vrlo poželjno, nije dovoljno napisati samo da je dotični u stalnom radnom odnosu, već da dodate i da otkazni rok nije u toku (to nisam stavila gore u red sa odgovorom, jer bi bilo previše glomazno).

Formulacija "neotkazan radni odnos" jeste primamljiva i elegantna, ali jednostavno nije uobičajena, tj. nije u duhu jezika, pa je zato ne preporučujem.

Pazite samo da ne pobrkate smisao - neotkaziv nije ungekündigt nego unkündbar i može se mirne duše smatrati muzejskom rečju, jer neotkaziv faktički više nigde ne postoje.
Selected response from:

Sandra Milosavljevic-Rothe
Serbia
Local time: 08:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3u stalnom radnom odnosu
Sandra Milosavljevic-Rothe
4neograničen "radni odnos" koji se ne može raskinuti
Aleksandar Ristić


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
neograničen "radni odnos" koji se ne može raskinuti


Explanation:
Predlog

Aleksandar Ristić
Switzerland
Local time: 08:47
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
u stalnom radnom odnosu


Explanation:
Dakle kod nas postoji radni odnos na određeno vreme - njemu odgovara "befristeter Arbeitsvertrag" i na neodređeno vreme, čemu odgovara "unbefristeter Arbeitsvertrag".

Postoji još i ugovor o radu na određeno vreme za stalne sezonske poslove, ali to se ovde ne traži pa ne bih zalazila u detalje.

Stalni radni odnos je ekvivalentan radnom odnosu na neodređeno vreme, samo što zvuči elegantnije.

"Ungekündigt" znači samo da zaposlenom U TRENUTKU IZDAVANJA potvrde ne teče otkazni tok tj. da nije koji dan pre toga dobio otkaz, a još je u radnom odnosu i ide na posao dok ne prođe otkazni rok.

Sve u svemu, ako želite biti precizni - a to je kod ovakvih stvari vrlo poželjno, nije dovoljno napisati samo da je dotični u stalnom radnom odnosu, već da dodate i da otkazni rok nije u toku (to nisam stavila gore u red sa odgovorom, jer bi bilo previše glomazno).

Formulacija "neotkazan radni odnos" jeste primamljiva i elegantna, ali jednostavno nije uobičajena, tj. nije u duhu jezika, pa je zato ne preporučujem.

Pazite samo da ne pobrkate smisao - neotkaziv nije ungekündigt nego unkündbar i može se mirne duše smatrati muzejskom rečju, jer neotkaziv faktički više nigde ne postoje.

Sandra Milosavljevic-Rothe
Serbia
Local time: 08:47
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dragica Novaković: Potpuno sam saglasna i mislim da je to jedino ispravno i u duhu jezika.
2 hrs

agree  lidija68: Arbeitsverhältnis (piše u pitanju) je radni odnos, a on može biti na određeno i neodređeno vreme, tj. privremeni i stalni
2 hrs

agree  Milos Petkovic
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search