GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:02 Sep 27, 2011 |
German to Serbian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / troškovi zaposlenika | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandra Milosavljevic-Rothe Serbia Local time: 06:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | p.o. |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
p.o. Explanation: Evo raspitala sam se i mogu da potvrdim da se u srpskom uobičajeno koristi skraćenica "p.o." u smislu po ovlašćenju. Znači ne morate ispisivati, sasvim je razumljivo i nedvosmisleno i ako napišete samo p.o. Ako baš hoćete na fino, možete napisati i (internacionalno uobičajenu) latinsku skraćenicu "p.p." ili "ppa" za "per procurationem". Cela zbrka oko prokure i ovlašćenja i skraćenica lepo objašnjena u odabranom odgovoru na pitanje ovde: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/1... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.