GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:21 Oct 24, 2008 |
German to Serbian translations [PRO] Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Saša Jovanović Serbia Local time: 00:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Otvoreni iznos za plaćanje |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Otvoreni iznos za plaćanje Explanation: A može i samo "Za plaćanje" -------------------------------------------------- Note added at 1 dan17 h (2008-10-26 14:27:47 GMT) -------------------------------------------------- Ako je u pitanju izvod, "ukupno duguje" ili samo "duguje", ali nikako ne bih stavio iznos jer se ne vidi da li je u pitanju dugovanje ili potraživanje A ono moje rešenje ipak bih upotrebio za neki račun Reference: http://help.datalab.co.yu/p55/001142.html |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|