13:02 Feb 11, 2012 |
German to Serbian translations [PRO] Food & Drink / Käse | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: lidija68 Italy Local time: 19:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | (sir koji) sazreva/dozreva u nekadašnjem rudniku srebra, proizveden od mleka krava koje se hrane is |
|
(sir koji) sazreva/dozreva u nekadašnjem rudniku srebra, proizveden od mleka krava koje se hrane is Explanation: Heumilch je austrijska oznaka (uvedena 2004.) za mleko koje se dobija samo od krava koje se hrane senom ili travom. Mislim da se Heumilch može prevesti samo opisno. To nije bio-mleko: Als Heumilch bezeichnet man normalerweise Milch von Kühen, die ohne Einsatz von Silage (vergorenes Gras oder vergorener Mais – ähnlich einem Sauerkraut) gefüttert werden. Diese Kühe bekommen in der Vegetationszeit frisches Gras und im Winter Heu (1. Schnitt), Grumet (2. und weitere Schnitte) und Kraftfutter (Getreide- und Eiweißpflanzenschrote) gefüttert. Heumilch ist nicht generell Bio. Die strengen und kontrollierten Bio-Haltungsauflagen gelten daher nur bei Bio-Heumilch, diese erkennen Sie am EU-Bio-Siegel, ggf. dem runden, roten AMA-Biozeichen, der Bio-Handelsmarke und der Bio-Kontrollstellennummer. http://www.biorama.at/was-ist-eigentlich-heumilch/ Der Stollenkäse reift im Stollen unseres ehemalinge Silberbergwerks in Arzberg...... http://www.steiermark.com/de/poi/ausflugsziel-almenland-stol... Im ehemaligen Arzberger Silberstollen, 100 Meter tief im Berg, liegt gelbes Gold. Hier reift der Almenland Stollenkäse naturbelassen – ab und zu gewendet und mit Salzwasser gewaschen – mitten in jahrmillionenaltem Gestein heran. Das Gute daran: Im Winter wie im Sommer herrscht hier die konstante Temperatur von 10 Grad Celsius. Franz Möstl ist der Geschäftsführer des Unternehmens, das 2008 gegründet wurde. Seine Rohstoffe erhält er vom Bauernhof Leitner, an den seit 2009 auch die Almenland-Sennerei angeschlossen ist. Gemeinsam produzieren sie den Teichalmer, den Arzberger Argentum oder den Schafweichkäse, die alle im Stollen gereift sind. http://www.erlebniswelt-wirtschaft.at/fuer_besucher/die_firm... Im Jahr 2007 startete die Planung zum Projekt Almenland Stollenkäse, nachdem Franz Möstl bereits ein Jahr zuvor erfolgreich Käse zur Reifung im Arzberger Silberstollen deponiert hatte. http://www.woche.at/graz/importiert/wuerziger-kaese-aus-dem-... -------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2012-02-11 17:42:45 GMT) -------------------------------------------------- (sir koji) sazreva/dozreva u nekadašnjem rudniku srebra, proizveden od mleka krava koje se hrane isključivo travom i senom izgleda da naslov ne sme biti predugačak :) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|