Kartoffelrösti

Serbian translation: prženice od krompira

19:42 Apr 19, 2009
German to Serbian translations [PRO]
Food & Drink
German term or phrase: Kartoffelrösti
nabrajanje...
Nenad Beganovic
Local time: 19:04
Serbian translation:prženice od krompira
Explanation:
bitno: na srpskom se ne kaže (na)riban, nego (na)rendan.

Ribanje ono što se na nemačkom zove "schrubben".

Recept u prilogu.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-04-20 06:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

Kad neće Kornelija, evo ja da dodam.
Dakle, još bolja varijanta je "švajcarski krompir", ali tada eventualno staviti "rosti" u zagradu, jer sam na jednom mestu našla recept za "švajcarski krompir" od krompir pirea, što bi ipak bilo nešto drugo.
Selected response from:

Sandra Milosavljevic-Rothe
Serbia
Local time: 19:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3prženice od krompira
Sandra Milosavljevic-Rothe
5hlepčići od ribanog krompira
Ivana Bjelac


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
hlepčići od ribanog krompira


Explanation:
još jedna vegetarijanska verzija "faširanog šnicla"


    Reference: http://www.marions-kochbuch.de/rezept/1785.htm
Ivana Bjelac
Croatia
Local time: 19:04
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
prženice od krompira


Explanation:
bitno: na srpskom se ne kaže (na)riban, nego (na)rendan.

Ribanje ono što se na nemačkom zove "schrubben".

Recept u prilogu.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-04-20 06:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

Kad neće Kornelija, evo ja da dodam.
Dakle, još bolja varijanta je "švajcarski krompir", ali tada eventualno staviti "rosti" u zagradu, jer sam na jednom mestu našla recept za "švajcarski krompir" od krompir pirea, što bi ipak bilo nešto drugo.


    Reference: http://kuvar.krstarica.com/l/glavna-jela/jela-bez-mesa/przen...
Sandra Milosavljevic-Rothe
Serbia
Local time: 19:04
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  pixxi: http://www.roeschti.ch/roestirezepte.html
4 hrs

agree  dkalinic: Tačno to, Sandra. Slažem se i sa komentarom u vezi sa (na)riban.
5 hrs
  -> u istom kontekstu možda interesantno za napomenuti da se i Reibe na sr zove "rende" (množina, tzv. pluralia tantum), ali se s druge strane čuveni nemački Sauerkraut na srpskom zove kiseli kupus ribanac

agree  Kornelija Halkic: Švajcarski krompir (rosti) str.140 http://www.scribd.com/doc/3657732/GASTRONOMSKI-DNEVNIK
7 hrs

agree  Hijacinta Grohs: Rende je valjda turcizam, a rekla bih da je singularia tantum kao što su i većina zbirnih i gradivnih imenica, koje nemaju množinu (pesak, granje itd.)
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search