Lippenbekentniss

Serbian translation: priznanje samo na rečima, licemerno priznanje

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Lippenbekentniss
Serbian translation:priznanje samo na rečima, licemerno priznanje
Entered by: Dragomir Perovic

13:55 Mar 30, 2009
German to Serbian translations [PRO]
Education / Pedagogy / others
German term or phrase: Lippenbekentniss
...da li postoji jedan adekvatan prevod za ovu rijec... hvala za pomoc..
prolaznik
priznanje samo na rečima, licemerno priznanje
Explanation:
Reč se inače pravilno piše Lippenbekentnis, dakle sa jednim "s".
Selected response from:

Dragomir Perovic
Serbia
Local time: 18:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1površno priznanje/prazna obećanja/usluga rečima
Goran Tasic
5priznanje samo na rečima, licemerno priznanje
Dragomir Perovic
4foliranje
Sandra Milosavljevic-Rothe


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
površno priznanje/prazna obećanja/usluga rečima


Explanation:
Sve u zavisnosti od konteksta kao što sledi:

- površno (neubedljivo, neozbiljno) priznanje se koristi u pravnoj terminologiji
- prazna obećanja je prevod više u kolokvijalnom smislu
- usluga rečima, poštovanje ili voljenje samo na jeziku, čisto žargonski (obećanje ludo radovanje)


Goran Tasic
Serbia
Local time: 18:58
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bojanstven
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
priznanje samo na rečima, licemerno priznanje


Explanation:
Reč se inače pravilno piše Lippenbekentnis, dakle sa jednim "s".

Dragomir Perovic
Serbia
Local time: 18:58
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
foliranje


Explanation:
Deutsche Sprache, schwere Sprache ;)

reč se pravilno piše: Lippenbekenntnis
(jedno s na kraju i dva n)

Das Lippenbekenntnis ist ein Spezialfall der Lüge. Bei einem Lippenbekenntnis sagt der Sprecher, dass er sich mit etwas (häufig: einer Person, einer Gruppe oder einer Aktion) solidarisiert oder identifiziert, ohne wirklich die Absicht dazu zu haben.

eng: Ketman is the act of paying lip service to authority while holding personal opposition.



    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Lippenbekenntnis
Sandra Milosavljevic-Rothe
Serbia
Local time: 18:58
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search