https://www.proz.com/kudoz/german-to-serbian/computers-software/3033970-abtastbreite.html&phpv_redirected=1

Abtastbreite

Serbian translation: Širina skeniranja

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Abtastbreite
Serbian translation:Širina skeniranja
Entered by: Sladjana Spaic

17:01 Jan 17, 2009
German to Serbian translations [PRO]
Computers: Software / Abtastbreite
German term or phrase: Abtastbreite
Radi se o komjuterskom sistemu za prepoznavanje znakova.

"Abtastung" je opipavanje/dodirivanje, ali mislim da to u ovom slucaju nema smisla.

Innerhalb des Fangbereichs, wird über die *Abtastbreite* nach einem Hell / Dunkel – Übergang gesucht. Der Pfeil gibt hierbei die Suchrichtung an.

Ima li neko ideju šta bi to moglo tačno biti?

Unapred hvala na odgovorima!
Sladjana Spaic
Montenegro
Local time: 11:15
Širina skeniranja
Explanation:
Na primer kod uređaja za očitavanje bar kodova.
Na engleskom : scan width
Link:
http://www.langtolang.com/dictionary/german/english/Abtastbr...
i ovaj:
http://images.google.com/images?hl=en&q=Abtastbreite&btnG=Se...
Selected response from:

Milos Ilic
Local time: 11:15
Grading comment
Ovo mi je sigurnija varijanta! Hvala!:))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Širina skeniranja
Milos Ilic
3opseg/raspon uzorkovanja
Sandra Milosavljevic-Rothe


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Širina skeniranja


Explanation:
Na primer kod uređaja za očitavanje bar kodova.
Na engleskom : scan width
Link:
http://www.langtolang.com/dictionary/german/english/Abtastbr...
i ovaj:
http://images.google.com/images?hl=en&q=Abtastbreite&btnG=Se...

Milos Ilic
Local time: 11:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ovo mi je sigurnija varijanta! Hvala!:))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bojanstven
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
opseg/raspon uzorkovanja


Explanation:
Pojam Abtastung se po mom skromnom mišljenju najbolje prevodi sa "uzorkovanje".

Za širinu područja uzorkovanja predlažem da se napiše opseg ili ako Vam se više sviđa raspon.

Mada, ne isključujem mogućnost da se ovde može reći i skeniranje, s obzirom na to da se taj bar-kod stvarno optički skenira, a i tako piše na engleskom.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-01-17 17:40:49 GMT)
--------------------------------------------------

sad videh da mi ona referenca i nije baš najsrećnije odabrana, jer se radi o nečemu sasvim drugom, a sad ne mogu naknadno da izbrišem link...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-01-17 17:43:01 GMT)
--------------------------------------------------

A kako bi bilo da napišete opseg očitavanja? Ti uređaji se na kraju zovu bar-kod čitači i ono što oni rade je očitavanje bar-kodova, zar ne?


    Reference: http://www.cqm.co.yu/fq2006/pdf/A/22%20-%20Krunic%20V.pdf
Sandra Milosavljevic-Rothe
Serbia
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
Notes to answerer
Asker: Hvala, Sandra!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: