14:21 Jan 10, 2016 |
German to Russian translations [PRO] Social Sciences - Psychology / книга о коучинге | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: yutamlanguages Germany Local time: 14:43 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
социальная кухня Explanation: обеды для определенных групп населения |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
в столовой/в заведении общественного питания // Meinung: сокращенное рабочее время Explanation: ....49 лет, имеет 18-летний опыт работы в качестве продавца в одной компании. Уже долгое время она хочет сменить мщесто работы и поэтому обратилась за козчингом. Ее коммерческая работа стала обычной для нее, большой перспективы карьеры для нее больше нет. Вот почему она решила, наконец, воплошать/воплотить в жинь свою старую мечту: работу/работать с детьми. Но до сих пор ей везде отказали, в основном на том основании, что у нее нет соответствующего (профессионального) образования. Одна из возможностей могло быть для нее в лучшем случае работать на добровольных началах в детском саду или в столовой/в заведении общественного питания https://de.wikipedia.org/wiki/Mittagstisch В Германии термин относится в основном к аведениям общественного питания, которые в основном работают только с понедельника по пятницу в обеденное время. -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2016-01-10 14:42:43 GMT) -------------------------------------------------- Уже долгое время она хочет сменить место работы и поэтому обратилась к профессиональному специалисту за коучингом -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2016-01-10 14:47:51 GMT) -------------------------------------------------- Денис, разрешите дать вам совет. Грустый текст (по крайней мере этот кусок) вам попался. Не переведите это дословно. Автор скорре всгео хочет намекать на то что единственный шанс для ее трудоустройства работать в сокращенное рабочее время/неполное рабочее время. Однако вы можете дословно перевести и в скобках дать объяснение что в Германии это так). -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2016-01-10 14:49:05 GMT) -------------------------------------------------- скорeе всeго хочет намекать на то, что единственный шанс для ее трудоустройства: работать в сокращенное рабочее время/неполное рабочее время (sorry) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(накрытый) обеденный стол, питание, обеды Explanation: (накрытый) обеденный стол, питание, обеды -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2016-01-10 15:24:33 GMT) -------------------------------------------------- WIKI: Ein Mittagstisch ist eine meist kostengünstige Mittagsverpflegung in der Gastronomie oder im Schulwesen. In Deutschland bezieht sich der Begriff mehrheitlich auf Angebote für Erwachsene. Anbieter sind oft Restaurants. Здесь речь о том, что женщина может приобрести недостающие знания по работе с детьми на практике путем, например, участия в группе продленного дня или присматривать за детьми во время (школьного) обеда, сервировать стол и заботится о детях о время обеда на общественных (добровольных) началах, но она хочет не просто общаться с детьми, а именно работать с ними и получать за это зарплату. Как варианты здесь могут быть: - во время школьного обеда, - во время обеденного перерыва (в школе, детском саду) - , помогая на общественных началах вo время детских обедов и т.д. Думаю, варианты с социальной кухней и комплексными обедами и т.д., которые в другом контексте более уместны, здесь не подойдут, так как женщина хочет работать именно с детьми, а не со взрослыми, поэтому здесь "школьный обед", "детский обед" иметься ввиду. -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2016-01-10 16:12:45 GMT) -------------------------------------------------- "имееТСЯ", опечатка -------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2016-01-10 19:50:46 GMT) -------------------------------------------------- Кроме того, в тексте прямо указано: "es fehle ihr an einer pädagogischen Ausbildung." Педагоги, как правило, работают с детьми. Смыслa ей бесплатно работать не с детьми, наверное нет, она же работает в офисе, ей просто там не нравится. Какие у нее во время обеда / обеденного перерыва будут обязанности - сказать сложно, видимо - в зависимости от учреждения (см. пояснение Ольги в дискуссии). |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|