This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Арт-проект «Артель» зародился в городе Кимовск Тульской области в 2010 году. Творческую деятельность музыканты начали под названием «Ансамбль Губных Гармонистов», а стиль, в котором играли, определяли как «канадский джаз».
А я и не пыталась Вас рассмешить. Вы спросили, почему "гармонисты" исключаются, я направила Вас к вики. Я думала, раз спрашиваете, значит интересуетесь, но ошиблась.
удалили третий ответ. Ну и ладно, так удобнее. Почему гармонисты исключаются? Ээ...я бы написал так. Ансамбль гармоник. Меховых и духовых.
Concer (X)
Germany
Не по "меховым",
13:12 Jul 15, 2015
а, скорей, по Hohner'у, который является (считает себя) мировым лидером. :-)
Concer (X)
Germany
"А чего нелёгок-то?"
13:10 Jul 15, 2015
Только что заметила вопрос и отвечаю на него.
Это была ирония: выбор сильно "усложняется" при наличии лишь одного положительно прокомментированного варианта :-) То, что речь не о вокальной музыке, мы уже выяснили; "гармонисты" тоже исключаются, остаются "гармоники" (пускай и "губные").
цитирую Вас: "...и ни слова о "Weltmarktführer im Bereich Harmonika", я нашла это "слово" (слова). Это была "информация к размышлению". Защищайте, что хотите; я свое мнение высказала, "губные" не исключаю.
я нигде ни единого слова не сказал о том, что речь идет ТОЛЬКО о губных гармониках. Я рассматриваю только конкретный абзац конкретного текста. Именно в нем я защищаю перевод Harmonikaensembles как ансамбли игры на губных гармониках. И, естественно, это частный случай. Это мы уже обсудили.
Вопрос на самом деле сложный. Я считаю, уже хорошо, что мы его обсудили. Для меня мои доводы и построения являются достаточными. Для Вас, видимо, нет. Вот только в том абзаце пишут "Weltmarktführer im Bereich Mundharmonika" и ни слова о "Weltmarktführer im Bereich Harmonika" (условно). Может они по гармоникам и не мировой лидер. Я об этом ничего не знаю.
Ну и что, что "разбиваются"? Это само по себе нелогично. Если Вы хотите разбить мою аргументацию, у Вас должны быть железобетонные аргументы. :) Потому что Hohner - лидер не только в сфере губных гармоник, но и в сфере обычных тоже.
Harmonikaensembles und Klassik-Solo-Künstler - это просто перечисление. Что такое Klassik-Solo-Künstler? Я бы скорее предположил, что это солисты, играющие на классических гармониках. На это намекает и рисунок. А Harmonikaensembles - это губные гармоники. При этом губные гармоники широко представлены в блюзе и достаточно широко в джазе.
Смотрите: Pop-, Rock- und Bluesgrößen - частные "случаи" (как написал Auto, звёзды поп-музыки, рока и блюза), TexMex- und Vallenato-Spieler - играющие музыку текс-мекс (не знаю, что это..) и для танцев валленато (достаточно своеобразную, если не сказать уникальную), пресловутые Harmonikaensembles и солисты, играющие классику (тоже "частный случай"), ну и джаз-музыканты (тоже соло, иначе были бы Jazz-Ensembles или -Bands). Как-то всё не увязывается с губными гармошками...
"Weltmarktführer im Bereich Mundharmonika". И не проверили картинки по азиатским Harmonica Ensemble. И, естественно, мой вариант является частным случаем. В том-то и соль.
Ваш вариант, Юрий, попадает в категорию частных случаев. Да, заголовок - вещь весомая, но прямо над фразой - картинка, там музыкант-солист играет на гармонике. Вот только на какой?
Мы переводим конкретный текст. Ясно, что указанная компания много всего производит. Вы снова не заметили фразу из конкретного абзаца текста "Weltmarktführer im Bereich Mundharmonika"?
а вот эту фразу "Weltmarktführer im Bereich Mundharmonika" Вы там постеснялись заметить? Я просто к тому, что не стоит быть уж слишком категоричным. Вариант с губной гармоникой вполне жизнеспособен и, я в этом уверен, является правильным в данном контексте. Надеюсь, что Вы с этим теперь согласитесь. Не с моей правотой, упаси Бог, а с возможностью такого варианта ответа.
в заголовке текста действительно стоит недвусмысленная фраза: "Mit der Mundharmonika fing alles an", но поскольку Harmonikaensembles und Klassik-Solo-Künstler упоминаются в связи с Азией, я вижу тут, в данном предложении, только указания на Россию-матушку и на русскую гармонь. Мы, между прочим, тоже Азия. И игра на губных гармошках у нас как-то не принята.
уже хорошо. Вы нашли текст. Поздравляю! :-) А теперь переходим ко второму этапу. Теперь мы будем не только смотреть, но и читать. Так вот, если почитать, там речь идет о Mundharmonika. А в Азии Harmonica Ensemble - это поголовно именно ансамбли с губными гармониками.
я не хочу с Вами ссориться, но и не вижу никакого нарушения собственных принципов с моей стороны. Очевидно, на этот раз мы друг друга не понимаем. Пусть Olga Beglau выберет ответ, который ей больше всего подходит.
Concer (X)
Germany
Если бы Вы прокомментировали
07:33 Jul 14, 2015
вариант Александра нейтрально, я бы не вмешивалась. Я удалила все свои комментарии, касающиеся "гармониста", и чувствую себя "причастной" к появлению еще одного.
Спор ради спора? Вы игнорируете то, что Вам не удобно: скобки в чужом варианте ответа, например, сослагательное наклонение в пояснении, значение Harmonika и "гармонист" (но при этом, наделяете ответ "дизэгри" из-за отсутствия "губных", когда действительная ошибка - "гармонисты", но это же было и Вашим первым предложением), а абсолютно идентичный переводу Александра, но уже удаленный вариант Вы вообще не прокомментировали, зато перевод Нелли "зарубили" сразу).
ИМХО (я имею в виду НЕ удаленный мной вариант): "негатива" заслуживали только "гармонисты". Покуда предложенный контекст не позволяет точно дифференцировать направление ("хор"/"губные"), можно было ограничиться "нейтралом".
А свой ответ я удалила для облегчения выбора: Вы поправили свой вариант после моего комментария о "гармонистах", и наши ответы стали слишком одинаковы: я "губные" не исключала, т.к. перевела обобщенно "игра на гармониках", но после Вашего комментария могла бы в окончательном варианте и уточнить :-))
я ведь привел свой алгоритм решения этой задачи. И ответ, Ольга, я убирать вас не заставлял. Ваши аргументы сводятся только к тому, что этого не может быть, потому что не может быть. А я считаю, что интуицию в переводе, тем более доказанную фактами, вполне можно применять. В данном случае Вы привязываетесь к словарному значению. Имеете, в общем, полное право. Но я настаиваю на своем ответе. Он обоснован в достаточной степени.
загляните в конкретный раздел оригинала, посмотрите на ссылки с азиатскими Harmonica Ensemble. Этих доказательств уже должно быть достаточно. Зачем спорить просто ради спора?
Concer (X)
Germany
19:59 Jul 13, 2015
Может, "губные", а может, нет. В оригинале - явная ссылка и на аккордеоны. Я бы не уточняла.
Concer (X)
Germany
Александру
19:55 Jul 13, 2015
Вы поздно вмешались. "Гармонисты" уже были, но удалены после моего комментария.
Concer (X)
Germany
Юрий,
14:34 Jul 13, 2015
"нейтрально" комментировать абсолютно верное "гармоники" - не этично. Уверены, что "губные", было бы хорошим дополнением к "эгри" (оригинал у меня не открывается, а фирма выпускает не только губные гармоники). Скобки - (ручных) - Вы не желаете замечать принципиально. Стояло бы Mundharmonika Ensembles, я бы так и написала.
Если бы я, прежде чем занести свой ответ, увидела бы Ваш, поправила бы "гармонистов" и предложила бы отказаться от уточнения "губные" (ну а вдруг там и на ручных играют?).
Свой вариант я удаляю: не хочу спорить об очевидном.
Я нашел в Интернете текст, который переводит Olga Beglau. В отрывке с Harmonikaensembles речь идет о губных гармониках. Я привел соответствующие предложения. В Вашем ответе было указано (ручные). Но ведь ручные - это не губные. О гармонях в моем ответе не было сказано ни слова. Я писал о гармониках. С самого начала именно о губных.
Арт-проект «Артель» зародился в городе Кимовск Тульской области в 2010 году. Творческую деятельность музыканты начали под названием «Ансамбль Губных Гармонистов», а стиль, в котором играли, определяли как «канадский джаз».