Дорогие коллеги, 08:34 Feb 15, 2016
даже в России существует не только ординатура, но и интернатура, поэтому сводить термин "Assistenzarzt" просто к "ординатору" (ведь это, как правильно заметил сам автор вопроса, может быть и "интерн"), а тем более уж - к "клиническому ординатору" (врач может работать не только в клинике), я бы не стала, хотя все три термина имеют место быть и являются, в зависимости от ситуации и страны, верными. В некоторых странах употребляется просто "врач". Вариант "младший врач" тоже встречается применительно к англоязычным источникам: junior doctor. Вполне возможно, во многих англоязычных сранах и в Австрии (?) он так называется. Но не в Германии. // Так как в контексте речь идет о ВНЖ для врачей СНГ в Германии, я бы употребила именно наиболее дословный перевод „Ассистирующий врач / врач-ассистент“, во-первых чтобы "приучить" врачей к немецкому понятию, которое в русскоязычных странах используется немного в другом значении; во-вторых, чтобы наиболее четко передать сам термин (который одновременно является как должностью, так и показателем квалификации именно для Германии: врач, уже получивший доступ лечить людей, однако без права занимать руководящие должности). |