von oder Genitiv

Russian translation: Я бы вышел из положения вот таким образом

19:31 Feb 18, 2004
German to Russian translations [PRO]
Science - Linguistics
German term or phrase: von oder Genitiv
òàêîé âîïðîñ ãðàììàòè÷åñêèé , ìíå ãîâîðÿò ìîå von óæàñíîå
ÿ åãî èñïîëüçóþ, ÷òîáû íåñêîëüêî ðàç ïîäðÿä íå óïîòðåáëÿòü ãåíåòèâ, à ìíå ãîâîðÿò, ìîæíî õîòü ñòî ðàç ãåíåòèâ ìîæíî èñïîëüç, à ôîí çâó÷èò ïëîõî, íàïðèìåð:
ïëàí-ãðàôèê ñòðîèòåëüñòâà îáúåêòîâ íà ïîâåðõíîñòè ñêèïîâîãî ñòâîëà ðóäíèêà Ñåâåðíûé
Bauzeitplan der uebertaegigen Objekte (è òóò ïèøó ôîí, ÷òîáû íå ïîâòðîÿòü ãåíåòèâ, ìíå ãîâîðÿò , òàê íå íàäî äåëàòü)von Skipschacht des Bergwerks Sewernij
äàéòå ìíå ïðàâèëî, ïëèç
ïîíÿòåí ëè ìîé âîïðîñ?
Vova
Local time: 03:56
Russian translation:Я бы вышел из положения вот таким образом
Explanation:
Я бы вышел из положения вот таким образом.

Bauzeitplan fuer uebertaegige Objekte des Skipschachtes im Bergwerk Sewernij/




--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-02-18 19:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

А как таковое парвило на все случаи жизни не придумаешь. Нужно исходить из конкретного текста. И действительно избегать частых повторов как фон так и генитива. Немецкий язык это вполне позволяет сделать.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-02-18 19:48:14 GMT)
--------------------------------------------------

Или может быть даже вот так:
Bauzeitplan fuer uebertaegige Objekte, Skipschacht im Bergwerk Sewernij.

Bauzeitplan fuer uebertaegige Objekte, Skipschacht des Bergwerks Sewernij.





--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-02-18 20:09:31 GMT)
--------------------------------------------------

И генитив сто раз подряд и фон звучат одинаково плохо. Поэтому и предлагается использовать другие грамматичеаские и синтаксические формы языка, на который Вы переводите, то есть на немецкий. Выбор таких - других - форм позволяет добиться адекватности перевода на уровне предложения и избежать неестественности и буквализма в переводе. А какого-то особенного правила, думаю, и не существует.

В любом языке повторение одинаковых конструкций несколько раз подряд \"не есть хорошо\" :-).
Selected response from:

Jarema
Ukraine
Local time: 03:56
Grading comment
Спасибо, просто был у меня тяжелый день, сказали звучит мой перевод прямо как "одна палка три струна", а к критике надо спокойно и с умом относится (это я для себя говорю).
Спасибо

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Я бы вышел из положения вот таким образом
Jarema
4здесь лучше генитив
Сергей Лузан
4правильно говорят
Tobias Ernst


Discussion entries: 6





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
здесь лучше генитив


Explanation:
"von" означает также принадлженость, авторство. Насчёт правил будем рыться. Не обессудьте, если изложу его по-немецки. Удачи, Вова!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Я бы вышел из положения вот таким образом


Explanation:
Я бы вышел из положения вот таким образом.

Bauzeitplan fuer uebertaegige Objekte des Skipschachtes im Bergwerk Sewernij/




--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-02-18 19:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

А как таковое парвило на все случаи жизни не придумаешь. Нужно исходить из конкретного текста. И действительно избегать частых повторов как фон так и генитива. Немецкий язык это вполне позволяет сделать.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-02-18 19:48:14 GMT)
--------------------------------------------------

Или может быть даже вот так:
Bauzeitplan fuer uebertaegige Objekte, Skipschacht im Bergwerk Sewernij.

Bauzeitplan fuer uebertaegige Objekte, Skipschacht des Bergwerks Sewernij.





--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-02-18 20:09:31 GMT)
--------------------------------------------------

И генитив сто раз подряд и фон звучат одинаково плохо. Поэтому и предлагается использовать другие грамматичеаские и синтаксические формы языка, на который Вы переводите, то есть на немецкий. Выбор таких - других - форм позволяет добиться адекватности перевода на уровне предложения и избежать неестественности и буквализма в переводе. А какого-то особенного правила, думаю, и не существует.

В любом языке повторение одинаковых конструкций несколько раз подряд \"не есть хорошо\" :-).

Jarema
Ukraine
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо, просто был у меня тяжелый день, сказали звучит мой перевод прямо как "одна палка три струна", а к критике надо спокойно и с умом относится (это я для себя говорю).
Спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
8 mins

agree  Sergey Strakhov
1 hr

agree  Aklimova: :-)
2 hrs

agree  Tobias Ernst
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
правильно говорят


Explanation:
Изменив "des" c "von", Вы просто выменили правильный генитив на "генитив необразованного человека". Так у нас называется конструкция "von + Dativ" вместо генитива.

Это связано с тем, что в много немецких диалектов (в том числе и мои родные диалекты Badisch и Schwaebisch) вообще нет генитива. В этих диалектов говорят "von + Dativ": "Die Mutter von dem Lehrer von dem Freund von mir von der Schule" (по-швабски, это совершенно норамльно!) и.т.п. В этих районах, только люди образованные знают, что в Hochdeutsch надо переключиться на генетив вместо "von + Dativ". Кроме того, конечно, и образованные люди из южней Германии часто пишут "von + Dativ" в неофициальных контекстах, и поэтому эту конструкциу встерчать можно даже в наших газетах. Но для переводчика - это чистая ошибка.

(И если уже von, то хоть добавьте артикл: "von dem Skipschacht").

Тем не менее, Вы конечно правы, что с точкой зрений стилистики надо избежать длинних цепочек генитивов. На руксском, длинные цепочки из многих родительных падежей совершенно приемливы, а в немецком - нет. Предложение с тремья генитивами может быть грамотным, но оно никак не может свучить нормально.

Когда Вы пишете "von + Dativ", это всё ещё генитив (только в роде бы неправильный генитив), но в каждом конкретном случае можно найти другой исход. Решение Еремы для Вашего примера мне, например, очень нравится.



Tobias Ernst
Germany
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search