16:13 Mar 15, 2006 |
German to Russian translations [PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: orbis Germany Local time: 23:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | см. ниже |
| ||
2 +1 | siehe unten |
|
см. ниже Explanation: Что-то вроде: Мы работаем на будущее - мы перевозим вас в будущее. Будущее с нами - транспорт и инновации и в таком духе... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
siehe unten Explanation: Na ja, der Ausgangstext ist nicht besonders „dolle“ … Aus „Unternehmen Zukunft“ kann ich mir nicht ganz einen Reim machen – ist „Unternehmen der Zukunft“, „Unternehmens Zukunft“ oder „Unternehmen: Zukunft“ gemeint? Daher meine Varianten, über die ich nicht besonders glücklich bin: Предприятие будущего – мы двигаемся в верном направлении! Предприятие будущего – наш успех в движении! Предприятие будущего – мы на верном пути! Предприятие будущего – мы смотрим вперед! Предприятие будущего: наша цель – движение! «Мы сдвинулись с мертвой точки» звучит для меня как-то грустно – вроде как «я старался из последних сил :-)». |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|