Unternehmen Zukunft

Russian translation: siehe unten

16:13 Mar 15, 2006
German to Russian translations [PRO]
Linguistics
German term or phrase: Unternehmen Zukunft
Подзаголовок в брошюре
"Unternehmen Zukunft – wir bewegen was"

Дальше о развитии транспортной промышленности, инновациях, экологии
Oksana Kornitskaja
Local time: 00:45
Russian translation:siehe unten
Explanation:
Na ja, der Ausgangstext ist nicht besonders „dolle“ …

Aus „Unternehmen Zukunft“ kann ich mir nicht ganz einen Reim machen – ist „Unternehmen der Zukunft“, „Unternehmens Zukunft“ oder „Unternehmen: Zukunft“ gemeint?

Daher meine Varianten, über die ich nicht besonders glücklich bin:

Предприятие будущего – мы двигаемся в верном направлении!

Предприятие будущего – наш успех в движении!

Предприятие будущего – мы на верном пути!

Предприятие будущего – мы смотрим вперед!

Предприятие будущего: наша цель – движение!

«Мы сдвинулись с мертвой точки» звучит для меня как-то грустно – вроде как «я старался из последних сил :-)».
Selected response from:

orbis
Germany
Local time: 23:45
Grading comment
Вырбарала "Предприятия будущего: наша цель – движение!"
Спасибо!!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3см. ниже
perewod
2 +1siehe unten
orbis


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см. ниже


Explanation:
Что-то вроде:
Мы работаем на будущее - мы перевозим вас в будущее.

Будущее с нами - транспорт и инновации

и в таком духе...



perewod
Russian Federation
Local time: 01:45
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
siehe unten


Explanation:
Na ja, der Ausgangstext ist nicht besonders „dolle“ …

Aus „Unternehmen Zukunft“ kann ich mir nicht ganz einen Reim machen – ist „Unternehmen der Zukunft“, „Unternehmens Zukunft“ oder „Unternehmen: Zukunft“ gemeint?

Daher meine Varianten, über die ich nicht besonders glücklich bin:

Предприятие будущего – мы двигаемся в верном направлении!

Предприятие будущего – наш успех в движении!

Предприятие будущего – мы на верном пути!

Предприятие будущего – мы смотрим вперед!

Предприятие будущего: наша цель – движение!

«Мы сдвинулись с мертвой точки» звучит для меня как-то грустно – вроде как «я старался из последних сил :-)».


orbis
Germany
Local time: 23:45
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Вырбарала "Предприятия будущего: наша цель – движение!"
Спасибо!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  perewod: мне и вторая часть девиза очень нравится. Они типа что-то передвигают/траснпортируют. И сами передвигаются...
26 mins
  -> Галина: буквально - "мы чего-то двигаем", "мы сдвигаем с мертвой точки"... От этого я и загрустила :-) Не шоб "креатив", как мы с Вами :-)))

agree  Erzsébet Czopyk
13 hrs
  -> Danke, Lisa!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search