Form- und Fristvorschriften

12:09 Feb 8, 2014
German to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Form- und Fristvorschriften
Die Direktion beschließt im Umlaufverfahren unter Verzicht auf alle Form- und Fristvorschriften der Einberufung und Abhaltung von Versammlung was folgt
volodate
Local time: 08:51


Summary of answers provided
3 +1установленные формы и сроки
Denys Dömin
4предписания в отношении форм и сроков
Yuri Dubrov
3требования касательно формы и сроков/относительно/в отношении формы и сроков
Lina Berova


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
требования касательно формы и сроков/относительно/в отношении формы и сроков


Explanation:
например, так:
"отказываясь от соблюдения (установленных) требований касательно формы и сроков созыва и проведения собрания"


Lina Berova
Austria
Local time: 08:51
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
установленные формы и сроки


Explanation:
Например, так.

unter Verzicht auf alle Form- und Fristvorschriften
Здесь: в обход всех установленных форм и сроков.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2014-02-08 16:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

"без соблюдения установленных форм и сроков"

Здесь один в один такая формулировка:

http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_18264/
http://docs.cntd.ru/document/714000646
http://bestpravo.ru/federalnoje/eh-zakony/w0n.htm

Denys Dömin
Ukraine
Local time: 09:51
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Feinstein: "В обход" -сомнительно. Скорее - невзирая, не считаясь.
2 hrs
  -> Вопрос был не об "обходе".

neutral  Lina Berova: скорее "отказываясь от соблюдения всех установленных форм и сроков" (если использовать именно этот вариант)
2 hrs
  -> Вопрос задан не о словосочетании "unter Verzicht". Естественно, "в обход" – не самая удачная формулировка.

agree  Marina Chernyayeva: без соблюдения установленных форм и сроков
18 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
предписания в отношении форм и сроков


Explanation:
так точнее


Yuri Dubrov
Russian Federation
Local time: 09:51
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 315
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search