Abs.

Russian translation: абзац

13:42 Dec 29, 2009
German to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Statut
German term or phrase: Abs.
Er erlässt diesfalls das Organisationsreglement nach den Mindestanforderungen von Art. 716b Abs. 2 OR und ordnet die entsprechenden Vertragsverhältnisse zwischen Gesellschaft und Delegierten oder Direktoren.
verruckt
Russian translation:абзац
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2009-12-29 13:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/german_to_russian/law_general/1111...
Selected response from:

AndriyRubashnyy
Local time: 15:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9абзац
AndriyRubashnyy
4пункт, часть
Andrej Lebedew


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
абзац


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2009-12-29 13:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/german_to_russian/law_general/1111...

AndriyRubashnyy
Local time: 15:13
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaroslava Tymoshchuk
15 mins
  -> Спасибо!

agree  erika rubinstein
15 mins
  -> Спасибо!

agree  Auto
36 mins
  -> Спасибо!

agree  Oxana_V
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Slaveya Dimitrova
1 hr
  -> Благодаря!

agree  moser.ilja: Ilja Moser native speaker of German
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  bivi: was sonst?
5 hrs
  -> Спасибо и с наступающим Новым годом!!

agree  Edgar Hermann
19 hrs
  -> Спасибо!

agree  Victoria Becker
1 day 2 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
пункт, часть


Explanation:
Если текст достаточно специальный: статьи законов/норм в русскоязычном правотворчестве и толковании норм права обычно подразделяют на пункты (нумерированные) и части (ненумерированные). Части должны состоять только из одного абзаца. На практике построение статей не всегда идентично. Пункты иногда подразделяют на абзацы, впрочем и части иногда тоже. Я бы посмотрел собственно на Art. 716b Abs. 2 OR и переводил бы исходя из ее структуры.
Если текст не очень специальный, я бы, возможно, переводил исходя из немецкоязычной практики структурирования статей (Abs. = абзац) - в зависимости от цели перевода, контекста и пр.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2009-12-30 10:42:52 GMT)
--------------------------------------------------

Методические рекомендации по юридико-техническому оформлению законопроектов
http://www.eao.ru/state/zakoni/methodic_zp.doc
http://www.smoloblduma.ru/duma/PU/OZ_metod.htm


Example sentence(s):
  • В части первой статьи 1 слова "и настоящим Федеральным законом" заменить словами ", настоящим Федеральным законом, другими федеральными зак�

    Reference: http://asozd.duma.gov.ru/work/dz.nsf/ByID/03D5CC9B85ED2EB143...
    Reference: http://www.ooo-zao.ru/reglaw-additional.html
Andrej Lebedew
Ukraine
Local time: 15:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search