10:31 May 13, 2015 |
German to Russian translations [PRO] Social Sciences - History / советские войска в Германии/ текст песни | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jarema Ukraine Local time: 00:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Текст |
| ||
3 | s.u. |
|
s.u. Explanation: Мы прощаемся, прощаемся с Германией. Ждут объятья нас любимой стороны. Вспоминайте нас, солдат российской армии, Мир спасавшей от коричневой чумы. Зачехлённые домой уходят танки, Экипаж на службе ратной возмужал. Лишь бы старый марш "Прощание Славянки" Нас в поход ... Встретят нас родные русские берёзы, Словно жемчуг на листве горит роса. Мать смахнёт рукой украдкой радостные слёзы, Засияют счастьем девичьи глаза. Мы уходим, наши песни остаются, В них живёт простая русская душа. Пусть они из сердца в сердце перельются, И расскажут как Россия хороша. Прощай, Германия, прощай! Нас ждёт любимый отчий край. Давно угас пожар войны, С друзьями расстаёмся мы. Встречай нас, Родина, встречай! Живи страна и процветай. Свой долг исполним до конца, России отдаём сердца. Немножко по-другому. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Текст Explanation: Прощай, Германия, прощай, Нас ждёт любимый отчий край. Давно угас пожар войны, Друзьями расстаемся мы. Вот тут полный текст: http://svgvg.ru/index.php?option=com_content&view=article&id... -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2015-05-13 10:45:15 GMT) -------------------------------------------------- Мы прощаемс я, прощаемся с Германией. Ждут объятья нас любимой стороны. Вспоминайте нас, солдат российской армии, Мир спасавшей от коричневой чумы. Прощай, Германия, прощай! Нас ждёт любимый отчий край. Давно угас пожар войны, С друзьями расстаёмся мы. Wir ver lassen nun für immer deutsche Erde, Denn der Kriegsherd, der ist ja schon lange aus. In der Hoffnung, dass nun ewig Frieden währe Rollen Panzer und Geschütze nun nach Haus... Deutschland, wir reichen Dir die Hand Und kehr’n zurück ins Vaterland. Die Heimat ist empfangsbereit. Wir bleiben Freunde allezeit. Auf Frieden, Freundschaft und Vertrauen Sollten wir uns’re Zukunft baun -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2015-05-13 10:54:30 GMT) -------------------------------------------------- А в этом файле http://www.mgimo.ru/files2/z04_2015/fil-nauki-n-55.pdf приводятся русский и немецкий тексты (не полностью), стр. 24 и 25. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|