This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Russian translations [PRO] Social Sciences - History / исторические события в Чехии
German term or phrase: hussistische Volksrotten
Из истории не знаю :=), в Гугле не нахожу. Предполагаю, что это народные восстания во времена Гуса( по корню "rott"кажется) Заранее спасибо историкам и всем людям добрым!!
(v. mittellat. rupta, rumpere reißen ~ versprengte Schar) (abwertend) eine ungeordnete lose Gruppe von Menschen (Luther: "Wider die mordischen uñ reubischen Rotten der Bawren")
По смыслу подходит русское ватага.
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2007-06-19 15:41:36 GMT) --------------------------------------------------
Ватага как раз и достаточно старый термин. Достаточно часто употребляется в виде ватага мужиков, ватага крестьян, ватага разбойников, ватага повстанцев.
http://battles.h1.ru/gusits.shtml Успехи гуситов объяснялись их сплоченностью перед лицом раздробленных сил их противников — Польши, Венгрии, австрийского герцогства и германских княжеств, лишь номинально объединенных под главенством германского императора. Однако сил Чехии не хватало для завоевания и удержания территорий соседних государств и полного разгрома армий крестоносцев.
Табориты ведь это так сказать генерализующее название, как и гуситы. А здесь, насколько я понимаю в любьом случае нужно указать на то, что это были ГРУППЫ.
А вот на ум пришло: гуситов ещё называли "таборитами". Их полевые крепости "таборы", не могли взять лучшие рыцарские армии. Может Volksrotten это и есть вольный перевод "таборитов"?
Alla Tulina (X)
Estonia
ASKER
Именно, что "abwertend" себе позволить не могу, хотя
15:53 Jun 19, 2007
автор далеко не расположен ко всем "Unruhen", которые потрясали покой мирного города. Он достаточно ироничен в перечислении всех "действовавших лиц". Ватага имхо самый правильный в этой ситуации вариант. Тем более, что это лишь краткий исторический экскурс, перечисление, а не описание ист. событий.
Естественно, я ни за тех, ни за других. Давно это было, океаны крови после того пролились. Просто немецкий термин Volksrotte тогда по определению ведь не мог быть не abwertend. А само явление - это уже другой вопрос.
гуситский отрядов, которое изначально, естественно, было abwertend. А потом просто стало традиционным. И гуситы из разбойников (условно) тоже стали героями (условно).
Так сказать, экскурс. ;-) Я бы не писал шайка. Я бы взял именно ватагу. Объясню почему. Нам точно неизвестно, хотел ли автор текста употребить слово Volksrotten abwertend. Ворзможен следующий вариант. Это просто традиционное название крестьянских
Это не просто волнения а целый исторический период, не менее полувека, под названием "гуситские войны", который затрагивал не только Чехию, но и всю Европу. Чехи-гуситы громили императорские войска и крестоносцев, посылаемых папой. Гуситы - предтечи протестантов.
(v. mittellat. rupta, rumpere reißen ~ versprengte Schar) (abwertend) eine ungeordnete lose Gruppe von Menschen (Luther: "Wider die mordischen uñ reubischen Rotten der Bawren")
По смыслу подходит русское ватага.
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2007-06-19 15:41:36 GMT) --------------------------------------------------
Ватага как раз и достаточно старый термин. Достаточно часто употребляется в виде ватага мужиков, ватага крестьян, ватага разбойников, ватага повстанцев.
Jarema Ukraine Local time: 04:20 Works in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 64