This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
German to Russian translations [PRO] Marketing - Geography
German term or phrase:Prinz-Eugen-Straße
Как вы считаете, как следует переводить топонимы - этот и другие такого характера? Принц Ойген-Штрассе? Улица Принца Ойгена? Или - Улица Принца Евгения (Савойского)?
Если речь идет в частности о рекламном тексте (гостиницы или рекламы недвижимости); или путеводителе. Есть ли разные предпочтительные варианты, если а) исторический персонаж хорошо известен у нас под именем на русский лад; b) в истории малоизвестен? Ведь бы же напишем скорее "бульвар Марии-Луизы", а не "бульвар Мариа-Луиса"?
сначала заметила лишь более "свежий пост". Цитата: "это в нашем случае, когда переводчик пытается перевести название улицы, аргументируя это тем, что улица названа в честь исторической личности, и именно поэтому это название улицы следует именно переводить, а не транскрибировать по общим правилам." Ответ: или в нашем (Вашем) случае, когда переводчик игнорирует "не слишком понравившиеся" ему части из "правил" по собственным ссылкам и не желает особо "заморачиваться" с переводом. Прошу отделять зерна от плевел: я не за перевод ВСЕХ без исключения названий улиц, но за ОБЯЗАТЕЛЬНОСТЬ АДАПТАЦИИ имен исторических личностей в соответствии с их исторически сложившейся (на языке перевода), традиционной ("устаканившейся" ;-) )формой. Не вижу логики в том, чтобы адаптировать имя в названии музея, например, но транскрибировать его в названии улицы, когда и то, и другое является "памятником" этой исторической личности. Разве что, переводчик "не узнает" "историчность" личности в названии улицы :-) Тады - ой...
Concer (X)
Germany
Ну да, ну да...
17:50 May 14, 2014
"Правила", которые таковыми не являются. И Площадь Марии-Луизы, и улица Виктора Гюго, и огромное количество других названий, которые так перевели, потому что не смогли транскрибировать.
это в нашем случае, когда переводчик пытается перевести название улицы, аргументируя это тем, что улица названа в честь исторической личности, и именно поэтому это название улицы следует именно переводить, а не транскрибировать по общим правилам.
Concer (X)
Germany
Из пустого в порожнее.
17:13 May 14, 2014
Поэтому "площадь Марии-Луизы" переведена... Цитата: "кроме некоторых случаев, когда названия передаются традиционно или ПЕРЕВОДЯТСЯ". Здесь этот самый (КОНКРЕТНЫЙ) случай: перевод названия в честь ИСТОРИЧЕСКОЙ ЛИЧНОСТИ. Я не могу больше на это отвлекаться, извините.
Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин "Иностранные имена и названия в русском тексте": ... названия населенных пунктов, улиц, ... , кроме некоторых случаев, когда названия передаются традиционно или переводятся, транскрибируются по общим правилам.
Concer (X)
Germany
16:58 May 14, 2014
У меня нет времени и желания вытягивать из сети подтверждения моего предложения, которые (как и Ваша попытка) ничего не докажут.
Concer (X)
Germany
16:53 May 14, 2014
Это правило? Норматив? Postgasse это Gasse, названная в честь исторической личности по имени Post? Я достаточно написала на эту тему.
http://rendering.com.ua/article.php/names_own Микротопонимы — названия улиц, площадей и т.п., как правило, транскрибируются: Postgasse — Постгассе. Но известны и традиционные переводные соответствия: Елисейские поля.
Concer (X)
Germany
Какая разница, если это не верно.
15:27 May 14, 2014
Ну переводили не так, как положено, по разным причинам, кому как нравится. Разве это редкость? И как можно судить о привычке к "Принц Ойген": вот Эрика говорит, что никто не знает об этой улице? Кто тогда привык, у кого "устаканилось"? Ваши примеры - переводы. Проверьте еще "крОсивый", "пАлАжить" ("я ложу") и т.д. там попаданий гораздо больше.
Под "русскими" я подразумевала русскоязычных наших соотечественников, просто места для такой длинной фразы не хватило. :-)
Concer (X)
Germany
Эрике
12:06 May 14, 2014
1. Если Вы никогда не слышали "улица Генриха Гейне", это не значит, что ее название не переводят, "Хайнрих Хайне Штрассе" вы уж точно не слышали никогда (за исключением языка, на котором разговаривают "русские" в Германии) по той простой причине, что имя этой исторической личности по-русски так не звучит. 2. Имена собственные не переводят, но транслитерируют или транскрибируют. Вы предлагаете транскрибировать не только имя собственное, но и "улица". Исторических личностей называют именем, попавшим в анналы: "Генрих" (не Анри, Хенри/Генри или Хайнрих), "Эйнштейн" (не Айнштайн), Гейне (не Хайне), Мария-Антуанетта (не Мари-Антуанетт) и т.д. Принц Евгений Савойский известен именно под этим именем, русскоязычные источники не называют его ни Ойгеном фон Савойен, ни Франсуа-Юженом де Савой-Кариньян, ни Эудженио ди Савоя-Кариньяно, ни Эухенио Франсиско де Сабоя, ни Юджин оф Савой; но на немецком, французском, итальянском, испанском и английском его имя звучит именно в соответствии с приведенной транскрибцией. "Улица" же переводится гораздо чаще, чем транскрибируется (об этом, надеюсь, спорить не будем).
парижская улица rue du Vieux Colombier переводилась как "улица Старой Голубятни", зато Moulin Rouge осталась Мулен Руж. Почему не переводилась Unter den Linden не известно, так сложилось, но это не сравнимо с переводом названия улицы в честь исторической личности.
Существуют улицы Макартура, Эйзенхауэра, "линия Мажино", улицы фельдмаршала Тилли, Валленштейна и т.д., они не транскрибируются. Сколько русскоязычных смогут ответить на вопрос, что такое/кто такой Мажино (Тилли, Валленштейн, Макартур, Эйзенхауэр)?
Concer (X)
Germany
Пример из вики
07:20 May 14, 2014
Аллея Генриха Гейне (нем. Heinrich-Heine-Allee)
Concer (X)
Germany
"Согласным"
07:17 May 14, 2014
Автор вопроса привел пример "Улица Марии-Луизы". Принц Евгений - историческая личность. Аппелировать к тому, что он мало известен русскоязычному читателю, нельзя: мало ли что еще не известно некоторым русскоязычным читателям (как раз будет причина поинтересоваться), Мария-Луиза тоже для многих - лишь женское имя. "Екатериненский дворец" переводят как Katharina-Palast, хотя я уверена, что многим немецкоязычным читателем не известно, какой "Катарине" дворец принадлежал.
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence: peer agreement (net): +3
s.u.
Explanation: Улица Принца Евгения (Prinz-Eugen-Straße) Улица "Принц Евгений" (Prinz-Eugen-Straße)
Для путеводителя можно транскрибировать (см. предложение Эрики), чтобы облегчить поиск в городе, если возникнет необходимость вопроса к прохожему.
Принц Евгений - историческая личность, с привычным названием "Унтер-Ден-Линден" сравнивать нельзя.
Concer (X) Germany Local time: 10:18 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8