This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
И вот пример из вроде приличного источника. Deutsche Botschaft Moskau - Челябинск (27.05. 01.06.2006) После того, как музыканты из Челябинска посетили город Ванген в Алльгое, городская капелла Ванген/Алльгой в эти дни - гость Челябинска. Совместный концерт городской капеллы Ванген/Алльгой и духового оркестра из города Магнитогорска
...(на русском языке столь подробных карт постсоветского пространства я просто не встречала). Москва, например, в этом атласе обозначена как Moskva. Это обстоятельство, однако, не отменяет того факта, что ...
...международной библиотечной нотификацией (имеющей весьма отдаленное отношение к филологии. По ней каталогизируются фамилии авторов и названия произведений). Сама являюсь обладательницей немецкого атласа грандиозных размеров ...
Поскольку в данном случае исторически сложившееся название имеет место, я бы им и воспользовалась. Что касается атласов, то многие из них (в частности, в Германии) придерживаются при транслитерации не языковых норм, а ...
немецких географических названий (при отсутствии исторически сложившихся вариантов) и имен собственных удвоенные согласные остаются удвоенными в интервокальном положении (СаарбрюККен) и не удваиваются перед согласными или в конце слова (ШтуТгарт, ИнсбруК)
Умные справочники придерживаются одной из них и носят рекомендательный характер. С особым уважением университетские столпы относились к так называемой литературной норме [один из возможных вариантов], в соответствии с которой при транслитерации ...
Ребята, не ссорьтесь! В университете нас учили, что единых правил на этот счет не существует. Есть несколько более или менне общепризнанных систем транслитерации, и каждый волен выбирать (из них) в соответствии со своим вкусом.
Sorry. Это была моя опечатка. Для Нади. Семь страниц этого справочника - это раздел "Правила написания" (от буквы "А" до буквы "Z"), и по каждой букве изложены различные случаи передачи этих букв.
то во втором случае речь идет конкретно об удовоении "ll"и указано ПЕРЕД СОГЛАСНЫМИ. Этот справочник построен таким образом, что в нем есть раздел "Правила передачи", и в этом разделе идет речь передаче почти каждой буквы алфавита, в том числе и двух "ll"
Удвоенное ll ПЕРЕД СОГЛАСНЫМИ, например, в географических названиях, передается как "лль" (и примеры). Если в первом случае авторы предлагают общее правило о передаче удвоенных согласных по соседству с другими согласными в середине слова
Верно. Здесь нет противоречия. В справочнике вначале идет эта цитата: "по соседству с другими согласными В СЕРЕДИНЕ СЛОВА в географических названиях сохраняется только одна из удвоеннных". Далее в тексте идет эта фраза, как уточнение:
Хорошо, но "...по соседству с другими согласными В СЕРЕДИНЕ СЛОВА в географических названиях сохраняется только одна из удвоеннных" Вы процитировали тоже из Гиляровского-Старостина?
Еще раз цитата из Гиляровского-Старостина: "Удвоенное ll ПЕРЕД СОГЛАСНЫМИ, например, в географических названиях, передается как "лль": Tellkoppe - Теллькоппе; Ellbogensee - Элльбогензее. Значит, согласно этому правилу "Allgäu" - "Алльгой".
Стоп. Сайт www.gramma.ru, исходя из приведенной Вами цитаты, ссылается также на учебник Гиляровского и Старостина?! Так к чему здесь год издания?! Тем более, что язык не стоит на месте, а развивается и изменяется со временем!
Справочник, который я цитирую, был издан в 1985 году, а сайт www.gramma.ru, вероятно, появился несколько позднее. Т.е. здесь пальму первенства в данном случае следует отдать Гиляровскому и Старостину.
по соседству с другими согласными В СЕРЕДИНЕ СЛОВА в географических названиях сохраняется только одна из удвоеннных. Здесь ключ к пониманию в словах "в середине слова". Разбиваем на слоги: "Lang-ge-streck-ter" и "All-gäu".
Важный момент! Гиляровский-Старостин приводят такой же вариант написания, как и источник "gramma.ru": "Langgestreckter See - Лангештректер-Зе" с формулировкой:
В справочнике Гиляровского-Старостина тоже приводится пример передачи удвоенного "ll" в русском языке для слова Ellbogensee: Ellbogensee - Элльбогензе.
В отношении "Allgäu". В справочнике говорится так: "Удвоенное ll перед согласными, например, в географических названиях, передается как "лль", т.е. в данном случае нужно писать "Алльгой".
..но по Ермоловичу "ll" перед гласными передаётся как "лл" (Eller - Эллер), а перед согласными - как "ль" (Ellbogensee - Элльбогензе). Непонятно - в примере вместо "ль" стоит "лль"...
после приведенной Auto цитаты следует, в том числе:
по соседству с другими согласными в середине слова сохраняется лишь одна из удвоенных только при написании географических названий (Langgestrekter See - Лангештректер-Зе).
В этом случае случае "графическое удвоение согласных передается удвоением соответствующих русских согласных" (Цитата из справочника: Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин "Иностранные имена и названия в русском тексте").
Разнобой в написании этого слова в русском языке (Альгёй, Альгей, Альгой, Алльгой) говорит нам о том, что традионное (общеупотребительное, общеизвестное, общепринятое) написание этого слова в русском языке отсутствует.
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +3
Алльгой
Explanation: Алльгой. Я так пишу.
И вот пример из вроде приличного источника. Deutsche Botschaft Moskau - Челябинск (27.05. 01.06.2006) После того, как музыканты из Челябинска посетили город Ванген в Алльгое, городская капелла Ванген/Алльгой в эти дни - гость Челябинска. Совместный концерт городской капеллы Ванген/Алльгой и духового оркестра из города Магнитогорска