Störungen sind zu beseitigen bzw. beseitigen zu lassen

Russian translation: неисправности следует устранить или поручить их устранение (специалистам и т.п.)

18:39 Sep 28, 2015
German to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию
German term or phrase: Störungen sind zu beseitigen bzw. beseitigen zu lassen
Здравствуйте.
Столкнулся с вопросом, который вызывает у меня сомнения. Подскажите, как лучше и понятнее подобрать перевод к sind zu beseitigen bzw. beseitigen zu lassen. Не могу понять, что хотел сказать автор этой фразой. Фраза взята из руководства по эксплуатации.

Die Maschine/Anlage ist nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Betriebsanleitung zu benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, sind umgehend zu beseitigen bzw. beseitigen zu lassen!
Holmogorov
Russian Federation
Local time: 12:45
Russian translation:неисправности следует устранить или поручить их устранение (специалистам и т.п.)
Explanation:
Selected response from:

Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 12:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7неисправности следует устранить или поручить их устранение (специалистам и т.п.)
Alexander Ryshow
4 +1неполадки (неисправности) подлежат устранению//необходимо устранить неполадки (неисправности)
AndriyRubashnyy


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
неисправности следует устранить или поручить их устранение (специалистам и т.п.)


Explanation:


Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 12:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1552

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Denys Dömin: Устранять неисправности своими силами или поручать их устранение сторонним специалистам
1 min
  -> Спасибо за поддержку! Смысл такой, выразить по-разному можно.

agree  Oleksiy Lolenko
2 mins
  -> Спасибо за поддержку!

agree  yutamlanguages
2 mins
  -> Спасибо за поддержку!

agree  Roman Levko
1 hr
  -> Спасибо за поддержку, Роман!

agree  Auto: устранить самостоятельно или обратиться к специалистам https://www.google.ru/#newwindow=1&q="самостоятельно или обр...
11 hrs
  -> Спасибо за поддержку и уточнение!

agree  Nelli Chernitska
11 hrs
  -> Спасибо за поддержку!

agree  Sybille Brückner
15 hrs
  -> Спасибо за поддержку!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
неполадки (неисправности) подлежат устранению//необходимо устранить неполадки (неисправности)


Explanation:
неполадки (неисправности) подлежат устранению//необходимо устранить неполадки (неисправности)

Мне кажется, такой вариант можно считать оптимальным.




--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2015-09-28 18:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

В Вашем контексте важно то, что "неполадки (неисправности) подлежат обязательному устранению". и этого вполне достаточно, поскульку перевод включает в себя и beseitigen и beseitigen zu lassen.

AndriyRubashnyy
Local time: 12:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1011

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Concer (X): Считаю Ваш вариант более приемлимым (подлежат устранению=должны быть обязательно устранены: все-равно чьими силами). Параллельный вариант тоже верный, но звучит почти как тавтология.//Жалко, что коллеги "не вникли".
13 hrs
  -> Спасибо, Ольга!// Правильный вариант выбирать автору вопроса. Можно ведь перевести дословно, но особого смысла в этом или необходимости не вижу. Зачем писать Großmutter und Großvater, если можно Großeltern, что в русском не предоставляется возможным.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search