Ich setzte den Fuß in die Luft und sie trug

Russian translation: см.

07:59 Feb 26, 2019
German to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Movie Title
German term or phrase: Ich setzte den Fuß in die Luft und sie trug
Названием к этому калейдоскопу из 19 поэтических мини-экранизаций Ральфа Шмерберга послужила строка, ставшая эпиграфом к первому сборнику стихотворений Nur eine Rose als Stütze («Только роза как опора», 1959) немецкой поэтессы Хильды Домин 1909–2006), родившейся в Кёльне в еврейской семье. Она оставила после себя огромное поэтическое наследие: эссе, автобиографические книги. Стихотворения Домин переведены на 20 языков мира, а самой поэтессе было присуждено большое количество премий.
На английский язык название фильма переведено так: Poem: I Set My Foot Upon the Air and It Carried Me.
Источник: https://de.wikipedia.org/wiki/Poem_–_Ich_setzte_den_Fuß_in_die_Luft_und_sie_trug
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 15:23
Russian translation:см.
Explanation:
Поскольку речь идет о поэтическом образе, то у меня пока несколько таких вариантов:
Я нашел точку опоры в воздухе и он меня понес
Я оперся на воздух и воспарил/влетел
Нога нащупала точку опоры в воздухе и я воспарил (над землей)


--------------------------------------------------
Note added at 7 дн (2019-03-05 15:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

Можно, допустим, так:
Я сделала шаг по воздуху и воспарила/полетела.
Selected response from:

Holmogorov
Russian Federation
Local time: 15:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Я ступил на воздух, и он меня понес.
erika rubinstein
3 +1см.
Holmogorov
2s.u.
Nelli Chernitska


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Я ступил на воздух, и он меня понес.


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 13:23
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Feinstein
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s.u.


Explanation:
Прокатное название будет точно другое. Эту поэтессу, видимо, на русский не переводили, иначе можно было бы отталкиваться от авторского перевода произведения.
Мои варианты попоэтичнее, не судите строго:
Меня подхватило и понесло вихрем
Я окунулся в воздушный поток,и он понес меня.


Nelli Chernitska
Local time: 14:23
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: Нет, в нашем, российском, прокате точно не будет. Нужно просто для справки. Про русские переводы прошлых лет я тоже подумал, но, видимо, она у нас не прижилась. На отдельных есть только авторские переводы ее стиха Nur eine Rose als Stütze. Спасибо за участие и вариант! Все сгодится.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
см.


Explanation:
Поскольку речь идет о поэтическом образе, то у меня пока несколько таких вариантов:
Я нашел точку опоры в воздухе и он меня понес
Я оперся на воздух и воспарил/влетел
Нога нащупала точку опоры в воздухе и я воспарил (над землей)


--------------------------------------------------
Note added at 7 дн (2019-03-05 15:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

Можно, допустим, так:
Я сделала шаг по воздуху и воспарила/полетела.

Holmogorov
Russian Federation
Local time: 15:23
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Только почему-то все варианты написаны от лица мужского пола.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Max Chernov: Воспарил - очень хороший вариант в данном контексте!
10 hrs
  -> Благодарю.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search