This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Russian translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Urkunde
German term or phrase:Übertrag
In einem Aufenthaltstitel (вид на местожительство) steht der Satz:
**Übertrag der Niederlassungserlaubnis** (d.h. der Aufenthaltstitel wurde mit einem neuen Datum ausgestellt und die darin enthaltene Niederlassungserlaubnis (неограниченное разрешение на проживание) wurde auf dieses neue Dokument übertragen (ohne dass dafür nochmal neue Dokumente/Nachweise eingereicht werden müssen)
Danke an Andrej und Alexander. Leider kann man die Punkte nicht aufteilen. Danke auch an die anderen für die Hinweise im Diskussionsfeld. перенос war auch mein favorisiertes Wort, wenn ich nicht die Frage gestellt hätte. Ich wollte nur völlige Klarheit haben. Allerdings gefällt mir nicht, dass man sich bei Diskussionen hier öfter mal "in die Haare kriegt". Не надо ссориться, как Concer сказала. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Сразу видно "работников пера": тут и стиль, и лексика и умение играть словами... и сарказм - страшная сила! Читаешь, а сердце радуется... что - не в твой адрес. ;-) Нет, правда, - здорово изложено. Только может затянуться, а очень уж спать охота. :-( Засиделись - утомились, поругались - расслабились. Глупо, наверное, здесь играть в кота Леопольда, но все-таки: давайте жить дружно. Не надо ссориться. :-))
Вот наконец то сказали про дополнение (хотя я считаю его верным, но это не суть). Дизагри однако поставили к ответу, а ответом был "перенос". Хороший такой подход, справедливый, честный. Поставить "neutral" и написать нечто вроде "перенос - верно, дополнение - неверно" рука не поднялась, наверное? Чего там, рубить так рубить. Для меня нет тут тайн, я жил в Германии и в курсе всех этих бюрократических формальностей, не надо считать, что это для кого-то покрыто мраком. И в отличие от вас я четко вижу, что никакого "перевода (перерегистрации /переадресации)" в данном случае нет. Попытка помочь, перечислив совершенно наугад пару статей из словаря под редакцией кого-то там - это, конечно, вызывает неподдельное уважение. И вам успехов, верной дорогой!
Да при чем тут очки? ASKER попросил помощи и грех запутывать человека. Найти в словаре слово перенос - не проблема, она его тоже нашла, не сомневайтесь, а вот Ваше дополнение к ответу- неверно. Текст в скобках - это пояснение ASKERа, в котором она сомневается, т.к. русский не родной язык для нее. Если Вам опять непонятно, почитайте замечания Concer, она предельно доходчиво обясняет то же самое. Для Вас - это "тайна", а все русские в Германии обычно проходят через это. И последнее, по поводу "явно ложной переадресации": словарь под ред. Dr.Brigitte Alsleben (Dudenverlag, Mannheim.2001), cтр.1005. ÜBERTRAG: 1. перенос (суммы, инфекции), 2.переписывание (начисто), 3. передача, трансляция, 4. поручение, 5. перевод, 6. распространение. Желаю новых успехов в переводе с немецкого!
Прежде чем выставлять дизагри, прочитайте то, что пишет спрашивающий человек. А он пишет: d.h. der Aufenthaltstitel wurde mit einem neuen Datum ausgestellt. Слова mit einem neuen Daten мне перевести? Кроме того, неужели не видно, что в строке ответа стоит у меня "перенос". Все остальное - дополнение к ответу. Вы с чем несогласны - с моим ответом или дополнением к нему? Или с тем, что у вашего ответа не нашлось поддержки и вам захотелось это оспорить? И не могли бы вы тогда сказать, какое отношение к заданному вопросу имеет ваше предложение "перевод (перерегистрация /переадресация)"? А то я вижу, что есть желание спорить по поводу очевидных вещей, а желания объяснить явно ложную "переадресацию" нет. Вообще зачем разводить какую-то бучу на ровном месте? Ну, не достанется вам 4 очка, неверный ответ дали. И что? И я неверно отвечаю, и многие другие. Это не повод для бури.
Совершенно верно, а у Андрея в ответе: "Перенос, так как разрешение переносится с указанием новой даты". Так с чем Вы согласны?
Concer (X)
Germany
Sybille
14:43 Aug 29, 2010
Дата присвоения статуса "бессрочный вид на жительство" (до 01.01.05. - "unbefristete Aufenthaltserlaubnis" и " Aufenthaltsberechtigung", после 01.01.05 - "Niederlassungserlaubnis") имеет ОЧЕНЬ ВАЖНОЕ ЗНАЧЕНИЕ для последующего получения немецкого гражданства. В новый паспорт ПЕРЕНОСИТСЯ старый титул, БЕЗ изменения даты присвоения, а значит, и БЕЗ перерегистрации. (Новая дата - дата выдачи паспорта). Переименование приведенных выше двух "старых" статусов на новый происходила тоже БЕЗ изменения даты их присвоения.
Concer: По правде говоря, я вообще отвечала по-немецки на замечание Jutta Barth. Но в процессе дискуссии все так запутывается... С Андреем я как раз не согласна потому, что прежний титул переносится со старой датой. В этом вся соль.
Concer (X)
Germany
Larissa Mitina
13:28 Aug 29, 2010
Я, вообще-то, для Sybille писала ;-), хотя, возможно, ее перевод - Aufenthaltstitel (вид на местожительство) - тоже - результат спешки. Я согласна с вариантом Андрея и Александра Рыжова. Просто хотела уравновесить статус одновременно данных одинаковых ответов.
Угу, и дата сохраняется путем ПЕРЕНОСА разрешения из одного документа в в другой. О чем спор - непонятно. Где тут некие "перевод (перерегистрация /переадресация)" - тоже для меня тайна.
Абсолютно с Вами согласна. Aufenthaltstitel - это статус, а Aufenthaltserlaubnis - вид на жительство(а не местожительство, как я в спешку написала). Но сути дела это не меняет, главное сохранить прежнюю дату получения статуса.
Concer (X)
Germany
Sybille
00:42 Aug 29, 2010
обращаю Ваше внимание на то, что Aufenthaltstitel - это не "вид на местожительство", а вид разрешения на пребывание в стране, статус иностранца.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +4
перенос
Explanation: Перенос, так как разрешение переносится с указанием новой даты.
Andrej Local time: 09:59 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke an Andrej und Alexander. Leider kann man die Punkte nicht aufteilen. Danke auch an die anderen für die Hinweise im Diskussionsfeld. перенос war auch mein favorisiertes Wort, wenn ich nicht die Frage gestellt hätte. Ich wollte nur völlige Klarheit haben. Allerdings gefällt mir nicht, dass man sich bei Diskussionen hier öfter mal "in die Haare kriegt". Не надо ссориться, как Concer сказала.