I.D.

Russian translation: Ihrer Durchlaucht (Ваша светлость/Ее светлость)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:I.D.
Russian translation:Ihrer Durchlaucht (Ваша светлость/Ее светлость)
Entered by: Edgar Hermann

09:07 Aug 10, 2012
German to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
German term or phrase: I.D.
имеется в виду: I.D. Fürstin Marie Aglae von und zu Liechtenstein

но в моем тексте (полагаю, всвязи с чрезвычайно скромностью княжны:-) стоит лишь:
I.D. die Landesfürstin, Schloss Vaduz

Как мне это I.D. здесь обозначить?
Edgar Hermann
Local time: 13:56
Ihrer Durchlaucht (Ваша светлость/Ее светлость)
Explanation:
или все-таки "сиятельство"?

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2012-08-10 09:21:03 GMT)
--------------------------------------------------

Если в адресе, то "Ее Светлости ...."
Selected response from:

Nadiya Kyrylenko
Germany
Grading comment
Cпасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Ihrer Durchlaucht (Ваша светлость/Ее светлость)
Nadiya Kyrylenko


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ihrer Durchlaucht (Ваша светлость/Ее светлость)


Explanation:
или все-таки "сиятельство"?

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2012-08-10 09:21:03 GMT)
--------------------------------------------------

Если в адресе, то "Ее Светлости ...."

Nadiya Kyrylenko
Germany
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Cпасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Max Chernov: Её светлость Если бы в адресе, то Эдгар не написал бы "в связи с чрезвычайной скромностью..." - кто же себя так именует, ещё и будучи "скромным"? Тогда уж "Ваша светлость". :) В корреспонденции, имхо, она не может быть названа в третьем лице.
4 mins
  -> Например, ее секретарь. Просто в официальной корреспонденции должно быть официальное обращение. "По-моему, так" (с) Винни-Пух :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search